Богиня охоты - Тесса Дэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И что ты советуешь? Что, по-твоему, я должен сделать?
— Не ты, а Тоби.
— О нет! — поспешно воскликнул Тоби. — Я не желаю разговаривать с ней! Что я ей скажу? Я не хочу разбивать сердце юной леди.
Взоры друзей обратились к нему.
— Тебе и не нужно общаться с Люси, — с досадой в голосе промолвил Джереми. — Ты должен всего лишь поскорее сделать предложение мисс Хатауэй. Как только объявят о вашей помолвке, Люси сдастся и откажется от идиотской затеи соблаз… то есть отвлечь тебя от ухаживаний за Софией.
— Я буду счастлив сделать предложение руки и сердца мисс Хатауэй, — сказал Тоби. — Но только в конце нашего пребывания здесь.
— Почему в конце? — удивился Феликс. — Китти каждый день пристает ко мне с вопросом, когда же ты наконец попросишь Софию стать твоей женой! Она думает, что у тебя подагра и тебе трудно встать на колено.
— Пусть меня считают инвалидом, но я сделаю все по-своему, — упрямо заявил Тоби. — Я не могу утром обхаживать невесту, а днем гоняться по полям за фазаном. Как только я попрошу руки у мисс Хатауэй, у меня появится множество дел. Мне надо будет съездить к ее отцу в Кент, увидеться с моим поверенным в Лондоне. Заказать свадебный костюм портному. Съездить за кольцом бабушки в Суррей. Я буду мотаться по всей Англии, как норманнский захватчик, и мне будет не до забав и мужских развлечений.
— Какая чушь, — поморщившись, сказал Генри. — Мы с Феликсом женатые люди, но при этом не пренебрегаем дружеской компанией.
— Вам легко говорить! — возразил Тоби. — Вы оба уже забыли, что такое предсвадебная лихорадка. Жена и невеста — это две большие разницы. Замужние женщины обожают оставаться одни. А помолвленная девушка с огромной неохотой отпускает от себя жениха. Я буду вынужден часами гулять с невестой по саду, собирать для нее цветы, читать ей стихи, хотя мне было бы куда приятнее в это время охотиться и прихлебывать виски из походной фляжки.
— Ухаживание за женщинами — это тоже своего рода охота, — с хитрой улыбкой заметил Феликс.
— Да, но у каждой охоты есть свой сезон, — возразил Тоби. Поднявшись из кресла, он подошел к окну, из которого открывался вид на усадебный парк. — Мисс Хатауэй — очаровательное создание. Я восхищаюсь ее красотой и уважаю ее за твердый характер. Возможно, я даже люблю ее. Но нынешняя осень — последняя в моей холостяцкой жизни, и я хочу насладиться ею. Пока мы не перестреляем всю дичь в лесу Генри, я не сделаю предложение Софии Хатауэй.
— А как же Люси? — спросил Джереми.
— О, не волнуйся, ей я тоже не стану делать предложение! — смеясь, воскликнул Тоби.
Джереми, щуря синие глаза, окинул приятеля сердитым взглядом. Тоби обезоруживал своим неотразимым обаянием юных девушек. Они бросали на сэра Тоби Олдриджа томные взоры и млели в его присутствии. Для них, неопытных наивных созданий, эта влюбленность являлась как бы испытанием, которое следовало пройти перед вступлением во взрослую жизнь. Но сейчас речь шла не о них, а о Люси, и Джереми не мог оставаться в стороне, спокойно наблюдая за развитием событий.
— Разве тебе совершенно безразлична судьба сестры? — обратился он к Генри.
— Разумеется, нет. Я же ее опекун.
Джереми фыркнул.
— Ты слишком преувеличиваешь грозящую ей опасность, — продолжал Генри. — Да, она увлечена Тоби, как многие другие девушки из нашего окружения. Юности свойственны любовные переживания. Я не вижу в этом ничего дурного. Со временем это пройдет.
— Но ведь она едва не утонула! — напомнил Джереми. Однако Генри пропустил его замечание мимо ушей.
— Люси приняла доброту Тоби за более глубокое чувство, — продолжал Генри — И это понятно. Ей давно уже следовало бы выезжать в свет, флиртовать с молодыми людьми, влюбляться. Но она лишена всех этих удовольствий молодости. Кстати. Люси до сих пор ничего не знает о том, как строятся отношения между женщиной и мужчиной.
Джереми снова фыркнул. Судя по всему, Генри не подозревал, какие книги читает его сестра.
— Люси чувствует себя ущербной, — добавил Генри. — Она окружена женщинами, которые или уже замужем, или помолвлены. — Он взглянул на Тоби. — Или теми, которым вот-вот сделают предложение. Ей тоже хочется романтических отношений. — Довольный собственной проницательностью и красноречием, Генри налил себе еще стаканчик бренди и закончил: — Это пройдет.
Джереми готов был поспорить со своим другом, но не мог вступать с ним в дискуссию по этому поводу.
— Значит, ты не намерен ничего предпринимать? — спросил он. — Ты позволишь ей и дальше… проказничать?
— Джем прав, надо что-то делать, — поддержат его Тоби. — Я не могу ухаживать за мисс Хатауэй, когда Люси постоянно вьется вокруг меня. Мне бывает порой очень неловко.
Генри пожал плечами:
— Не знаю, что мы можем предпринять в данной ситуации.
— А что, если ты пригласишь на чай сына викария? — предложил Феликс.
— Это невозможно. Он сейчас в Оксфорде.
Джереми покачал головой. Этот разговор казался ему бесполезным. Он с негодованием посмотрел на Тоби. Этот сукин сын был безжалостным эгоистом. Он кружил девушкам головы, не неся никакой ответственности за последствия своего беззастенчивого флирта. Самоуверенность Тоби изумляла Джереми. Он не спешил делать предложение мисс Хатауэй, нисколько не сомневаясь в том, что та будет покорно ждать и в любое время даст согласие стать его женой. Как было бы здорово, если бы София отказала ему!
Тоби заметил мрачное выражение на лице Джереми.
— Что ты смотришь на меня, как сыч? Я ни в чем не виноват, и ты это знаешь. Если тебе так сильно действуют на нервы «проказы» Люси, то почему бы тебе не отвлечь ее от них?
— Не надо валить с больной головы на здоровую, — буркнул Джереми и, залпом допив остатки бренди, поставил стакан на столик.
Генри задумчиво взглянул на него.
— А это неплохая идея, — проговорил он.
— О чем вы? Какая идея? — оживился Феликс.
— Мы поручим Джему отвлечь Люси от проказ, — ответил Генри.
Тоби злорадно усмехнулся.
— Нет, только не это! — воскликнул Джереми и, поспешно поднявшись на ноги, встал за кресло, как будто прячась от троих безумцев за эту ненадежную преграду.
— Расслабься, Джем, — сказал Генри. — Мы не предлагаем тебе всерьез ухаживать за Люси. Ты только немного отвлеки ее внимание от Тоби, пригласи ее прогуляться по саду, почитай ей стихи Байрона.
— И не забудь захватить с собой кусок пирога, — добавил Феликс, которого от души забавляла вся ситуация.
— Ты шутишь, Генри! — возмутился Джереми. Генри, на его взгляд, никогда не был образцовым опекуном, но то, что он сейчас предлагал, было уже слишком. — Неужели ты хочешь, чтобы я поиздевался над чувствами твоей сестры?