Приключения Конан Дойла - Рассел Миллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1916 Поездка на фронт во Францию и в Италию.
1918 Смерть Кингсли (28 октября).
1919 Смерть Иннеса (19 февраля); начало выступлений со спиритуалистическими лекциями.
1920 Поездка в Австралию; смерть матери, Мэри Дойл (30 декабря).
1922 Поездка с лекциями по США; выходит “Явление фей”.
1923 Вторая поездка с лекциями по США и Канаде.
1926 Выход “Истории спиритуализма”.
1927 Выход книги “Говорит Фенеа”.
1928 Поездка с лекциями по Южной Африке.
1930 7 июля Артур Конан Дойл скончался в Уиндлшеме.
Примечания
1
Конан Дойл А. “Три Гарридеба”. Перевод Н. Дехтеревой.
2
Песня из оперы Россини “Золушка”. (Здесь и далее, кроме случаев, оговоренных особо, прим. перев.)
3
Rhubarb — это и ревень, используемый в качестве слабительного, и “чепуха, ерунда”, и неразборчивое “бла-бла-бла”; a Pill — “пилюля, таблетка” и “неприятный, нудный человек”.
4
Здесь и далее “Этюд в багровых тонах” цитируется в переводе Н. Треневой.
5
Вторая афганская война началась в ноябре. (Прим. автора.)
6
На то, что Артур станет дипломированным врачом. (Прим. автора.)
7
Шетландские острова — архипелаг на северо-востоке Шотландии. (Прим. ред.)
8
Bonny по-шотландски — “красивый, здоровый, цветущий”.
9
“Лакомые кусочки” или “Пикантные подробности”.
10
Габорио Эмиль (1832–1873) — один из зачинателей жанра детектива.
11
Перевод М. Беккер.
12
Монмут Джеймс — побочный сын английского короля Карла II. (Прим. ред.)
13
Перевод Н. Облеухова.
14
Так у Чарльза Дойла. (Прим. автора.)
15
Здесь и далее “Знак четырех” цитируется в переводе М. Литвиновой.
16
Перевод Ю. Левченко.
17
Приквел (англ. prequel, контаминация приставки pre- “до-” и sequel — “сиквел, продолжение”) — книга или кинофильм, время действия которых происходит до событий ранее созданного произведения.
18
Перевод Н. Войтинской.
19
Уэллс Джордж Орсон — американский кинорежиссер, актер, сценарист.
20
Лентяй, бездельник (англ.).
21
Перевод Ю. Жуковой.
22
Перевод Д. Лившиц.
23
По-английски Undershaw (от under — “под” и shaw — “заросль, роща, лесок”).
24
Вельд (veldt) — южноафриканская степь.
25
Наталь — государство буров, существовавшее в 1839–1843 гг. и граничившее с Капской колонией. Часть нынешней провинции ЮАР Квазулу-Наталь.
26
Гладстон Уильям (29 декабря 1809-19 мая 1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании.
27
Билль о гомруле — билль о предоставлении Ирландии собственного парламента и органов исполнительной власти. (Прим. ред.)
28
“Собака Баскервилей” здесь и далее цитируется в переводе Н. Волжиной.
29
Рассказ “Пустой дом” здесь и далее цитируется в переводе Д. Лившиц.
30
Перевод Н. Волжиной.
31
Перевод Н. Дехтеревой.
32
Нью-Форест — район на юго-востоке Англии.
33
Перевод М. Кан.
34
“Популярная радиотехника” (Popular Wireless Weekly).
35
Родс Сесиль Джон — английский и южноафриканский политический деятель, бизнесмен, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке, скончавшийся в 1902 г.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});