Гарем ефрейтора - Евгений Чебалин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Напиши оттуда, как вы там будете, – попросил Аврамов. Вскинулся, вспомнив: – Кстати! Черт, забыл! Фаина сына родила!
– Сына?! – задохнулся Ушахов.
– Само собой. Зачем тебе в тейпе девки?
Ушахов метнулся к двери, крикнул из сеней:
– На обрезание оттуда позову, приедешь?
– Кинжал для такого дела привезу, – деловито согласился Аврамов. – У Ушаховых племенной аппарат небось железный, его ножичком не возьмешь.
– Молодец, все знаешь! – донеслось издали.
… За окном нарастал возбужденный гомон, железный лязг оружия, фырканье лошадей. Отряд возвращался с операции.
Дорожа последними секундами одиночества, бережно держа в памяти лицо, последний крик Шамиля, успел додумать, неистово домечтать Аврамов: ведь кончится когда-нибудь это проклятое, залитое горем и кровью, засыпанное пеплом пожарищ время, и встретятся две семьи: он с Софьей и внуками и Ушахов с Фаиной и детьми.
С трепетавшей в сердце нежностью представил он эту будущую встречу на берегу июльской хрустальной речушки Джалки, среди великанов-тополей, в пахучем шашлычном дыму костра, который окурит своим святым ароматом их соратничество, повяжет уважением и высокой приязнью их детей и внуков.
Да наступит такое время, братья, в России-великомученице!
Примечания
1
Клянусь (чеч.).
2
Вдова (чеч.).
3
Русские (чеч.)
4
Эти слова у народов Кавказа – высшее нравственное и духовное оскорбление.
5
Семьи, связанные родственными узами
6
Деньги (чеч.).
7
Чепилгаш – национальное блюдо.
8
Уразу – мусульманский пост.
9
Овечья отара (чеч.).
10
Годекан – место сбора жителей на совет.
11
Вперед (нем.).
12
Сюли – презрительное прозвище дагестанцев в Чечне.
13
До свидания (чеч.).
14
Белхи – совместная строительная работа.
15
Предания (чеч.).
16
В чем дело? (нем.)
17
Вон отсюда (нем.).
18
Дечик-пондур – чеченский струнный музыкальный инструмент.
19
Отшельничество (чеч.).
20
Так угодно Аллаху (чеч.)!
21
Чеченец (чеч.).
22
Пастушья палка (чеч.)
23
Ничего не было (чеч.)!
24
Все было (чеч.)!
25
Судьба (чеч.).
26
Иди сюда (чеч.).