Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » V. - Томас Пинчон

V. - Томас Пинчон

Читать онлайн V. - Томас Пинчон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

234

здесь: «сумасшествие», «безумие» (мальт.).

235

Так называемый «гиперболический косинус». На бесконечности ведет себя как экспонента и описывает кривую, называемую «цепной линией» (именно это слово и упомянуто в английском оригинале стихотворения).

236

после этого (лат.).

237

Напоминаем, что по-английски воздушный шар, воздушный шарик и аэростат обозначаются одним словом.

238

во благо (лат.).

239

начало молитвы «Отец наш на Небесах, да святится имя Твое…» (мальт.).

240

«Хиллман-минкс» – марка легкового автомобиля производства британского отделения компании «Крайслер».

241

Джонсон, Сэмюэл (1709 – 1784) – английский писатель и лексикограф.

242

Добби, сэр Уильям Джордж (1879 – 1964) – губернатор Мальты в период Великой Осады 1940-1942 гг.

243

Уолден – лесное озеро, прославленное американским писателем Генри Дэвидом Торо в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854), ратующей за единение человека с природой.

244

Бегин – латиноамериканский танец, мелодику и ритмику которого в начале 1960-х гг. использовали джазовые музыканты.

245

Джон Олден (15997 – 1687) – один из переселенцев, прибывших в Америку на знаменитом корабле «Мэйфлауэр» («Майский цветок»).

246

Лигурийские трактаты – труды Авла Персия Флакка (34 – 62 гг. н. э.), называемого также Лигурийским мудрецом; Гален (130 – 201 гг. н. э.) – греческий врач, автор многих трудов по медицине и философии; Дэвид Рисман (р. 1909 г.) – американский социолог и педагог; Эзра Паунд (1885 – 1972) – американский поэт и критик, наряду с Т. С. Элиотом считается одним из крупнейших представителей «высокого модернизма». Вел профашистские радиопередачи из Италии, что привело после окончания войны к его аресту и тюремному заключению (до 1958 г.).

247

Джо Хилл (1879 – 1915) – американский профсоюзный деятель, автор и исполнитель песен (в частности, автор баллады «Кейси Джонс»). Был арестован по обвинению в убийстве и приговорен к смерти.

248

Уэстбрук Пеглер (1894 – 1969) – американский журналист. В 1941 г. получил Пулитцеровскую премию за борьбу против коррупции, но больше известен своими нападками на государственные институты и популярных личностей.

249

Айдл-yaйлд – старое наименование международного аэропорта им. Кеннеди в Нью-Йорке.

250

Хэнк Сноу (р. 1914 г.) – популярный в 1950-х гг. певец в стиле кантри, родом из Канады. В США переехал в 1948 г.

251

«Гувервиллями» называли наспех сооруженные из бросовых материалов поселки бедняков и безработных, возникшие по всей стране во время Великой Депрессии (по имени президента Герберта Гувера, при котором начался экономический кризис).

252

«Облава» («Dragnet») – телесериал о полиции Лос-Анджелеса, шедший по американскому телевидению с 1952 по 1970 гг.

253

Это означает быть таким, как предписывает этика джазового поведения, – спокойным, немного равнодушным, невозмутимым, клевым и стильным – но одновременно с этим – заботливым и неравнодушным.

254

Варезе, Эдгар (1885 – 1965) – американский композитор, родившийся в Париже. Писал абстрактные композиции с использованием нетрадиционных инструментов; Ионеско, Эжен (1912 – 1994) – французский драматург румынского происхождения, один из крупных представителей «театра абсурда», или «театра парадокса»; Кунинг, Биллем де (р. 1904 г.) – американский художник, по происхождению голландец; Витгенштейн, Людвиг (1889 – 1951) – английский философ, родом из Австрии. Одна из крупнейших фигур современной западной философии. В своих философских трудах отталкивался, с одной стороны, от математической логики и, с другой стороны, от современной лингвистики. Главные сочинения: «Логико-философский трактат» (1918), «Философские исследования» (1935 – 1951). В философии Витгенштейна были поставлены и разработаны вопросы, во многом определившие характер всей новейшей англо-американской аналитической философии.

255

Кишка – она же Стрэйт-стрит. В дальнейшем прояснится, что это такое.

256

Фиола в данном случае обозначает не только фиолетовый цвет. В оригинале она, конечно, Viola и, таким образом, – еще одна имперсонация V.

257

Орлеанисты – в XIX в. монархическая группировка во Франции, возведшая на престол в 1830 г. Луи-Филиппа, в дальнейшем поддерживавшая притязания других представителей Орлеанского дома на корону.

258

фетиш (фр.).

259

Жарретьер от фр. jarretiere – «подвязка».

260

«LaLibreParole» – «Свободное слово» (фр.). Французская правая антисемитская газета, основанная Эдуардом Дрюмоном (1844 – 1917), сыгравшим большую роль в деле Дрейфуса; Дрейфус, Альфред (1859 – 1935), в 1S94 г. был обвинен в измене, осужден на пожизненное заключение и отправлен на каторгу на остров Дьявола. Дело Дрейфуса имело ярко выраженную антисемитскую окраску, но только в 1906 г., после многочисленных протестов французской общественности, Дрейфус был оправдан и восстановлен в чине. Впоследствии сражался на Первой мировой войне.

261

Пуаре, Поль (1879 – 1944) – до Первой мировой войны – самый модный французский кутюрье.

262

la Ville-Lumiere – город Света (фр.). Имеется в виду Париж.

263

Айседора Дункан (1877 – 1927) – американская танцовщица, положившая начало модернистскому балету. Ее работы, в частности, оказали определенное влияние на Михаила Фокина и Сергея Дягилева.

264

Счастливая жизнь, Смех, Шум и Гам (фр.).

265

Клуб путешественников – фешенебельный лондонский клуб, членами которого являются многие дипломаты и бизнесмены; обязательное условие членства – как минимум, одна поездка не менее чем за 500 миль от Лондона.

266

холм (фр.), так парижане именуют Монмартр.

267

жаль (фр.).

268

Ирредентисты – сторонники присоединения к Италии провинций, находящихся под иностранным правлением (в том числе – острова Мальта). См. прим. к стр. 311.

269

«прощай» и «привет» (мальт.).

270

Имеется в виду Музей американского искусства, основанный в 1930 г. скульптором Гертрудой Уитни.

271

Поцелуй меня в задницу, Профейн (искаж. идиш).

272

Ср. Даниил 5:25-28. «И вот, что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; упарсин – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».

273

Остров Дьявола – французская каторга во Французской Гвиане, где, в частности, находился в заключении Дрейфус.

274

Лаймы – так называли английских матросов, поскольку им выдавали сок лайма для предотвращения цинги.

275

Филчи (или Филла) – разговорное наименование Филадельфии.

276

«Форрестол» – первый из серии тяжелых авианосцев «Форрестол», вступил в строй американского флота в 1955 г. Назван в честь Джеймса Форрестола (1892 – 1949), американского министра обороны (1947 – 1949). Ту же песню поют в рассказе Пинчона «Энтропия».

277

Гитмо – слэнговое название бухты Гуантанамо на Кубе, где расположена военно-морская база США.

278

День Всех Святых отмечается 30 октября. Как известно, в ночь перед ним празднуется Хэллоуин. Считается одним из восьми главных астрономических праздников, наряду с Днем Ивана Купалы, Вальпургиевой ночью, Рождеством и т. д. Примечательно, что первая глаза романа начинается в канун Рождества, а последняя – в канун День Всех Святых.

279

Известная песня из легендарного мюзикла «Оклахома», который шел на Бродвее без перерыва с 1943 по 1943 г., а в 1955 г. был экранизирован. Музыка Ричарда Роджерса, текст Оскара Хаммерстайна.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу V. - Томас Пинчон.
Комментарии