Семья Тибо (Том 1) - Роже дю Гар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42 Опустевшие комнаты! Чудо отъезда... и далее. - Цитата из романа французского писателя Андре Жида (1869-1951) "Яства земные" (1897), написанного в жанре лирической прозы и пронизанного духом эстетства и крайнего индивидуализма.
43 "Хоэфоры" ("Приносительницы жертвенных возлияний", в русской традиции, "Жертва у гроба") - вторая часть трагической трилогии "Орестея" древнегреческого поэта Эсхила (V в. до н.э.).
44 Эколь Нормаль - высшее учебное заведение в Париже, готовящее преподавателей коллежей. Имеет два факультета: литературы и точных наук.
45 Сладковолосый корсиканец... - Искаженные строки из стихотворения "Кумир", посвященного Наполеону I (уроженцу Корсики), французского поэта Огюста Барбье (1805-1882).
46 Большой Трианон - дворец, расположенный в Версальском парке и построенный в 1687 г. архитектором Ардуэн-Мансаром.
47 Галереи Одеона - Во внешних галереях театра Одеон парижские издательства выставляют на обозрение публики новые издания и каталоги уже вышедших книг.
48 "Вы, проститутки..." - Цитата из поэмы "Осенние ручьи", входящей в книгу "Листья травы" (1856) американского поэта Уолта Уитмена (1819-1892).
49 Я тот, кого любовный пыл терзает... - Цитата из поэмы Уитмена "Дети Адамовы".
50 Лоуренс Томас (1769-1830) - английский портретист; его картины отличаются сочностью и яркостью красок.
51 Почему вас зовут Пророком? - Даниэль - французская транскрипция имени Даниил, которым зовется один из библейских пророков. Отсюда и прозвище Даниэля де Фонтанена.
52 Трокадеро - дворец и парк в Пасси, отдаленном районе Парижа, перестроенный в 1937 г. и переименованный во дворец Шайо.
53 ...так смотрела Марфа на Спасителя, когда Лазарь поднялся... По евангельскому мифу, Иисус Христос воскресил брата Марфы Лазаря, скончавшегося за четыре дня до этого.
54 ..."Марсельезы" на... баррикадах. - Имеется в виду картина Эжена Делакруа (1799-1863) "Свобода, ведущая народ 28 июля 1830 года" ("Свобода на баррикадах"), В центре ее на баррикаде возвышается молодая статная женщина во фригийском колпаке, олицетворяющая свободу.
55 Лафайет Мари-Жозеф де (1757-1834) - французский генерал и политический деятель, участвовал в войне Американских Штатов за независимость против Англии (1774-1783 гг.) на стороне американцев.
56 ...с министром, графом де Виллелем. - Граф Жозеф де Виллель реакционный политический деятель периода Реставрации; с 1822 по 1827 г. был премьер-министром.
57 "Маленький савояр" - популярная детская книжка.
58 Марли (Королевский Марли) - городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV.
59 Неккеровская больница - больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера.
60 Надо Гюстав (1820-1893) - французский поэт-песенник.
61 ...под аркой старинных ворот... - Имеются в виду ворота, построенные еще в XVII в. архитектором Мансаром.
62 "Вот листья и цветы, и плод на ветке спелый..." - Строки из стихотворения "Зелень" Поля Верлена (1844-1896) (перевод Б.Пастернака).
63 "Мудрость" - книга стихов Верлена (1881).
64 Конт Огюст (1798-1857) - французский философ-позитивист.
65 Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) - американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идет о его книге "Представители человечества", где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе.
66 ...сжигал... Малерба или... Буало. - Франсуа Малерб (1555-1628) и Никола Буало (1636-1711) - французские поэты и теоретики классицизма.
67 Дуар (арабск.) - палаточный лагерь.
68 Мериленд - американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд.
69 "Песнь песней" - одна из книг "Ветхого завета"; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи.
70 Князь Петр. - Имеется в виду Петр I Карагеоргиевич (1846-1921) - король Сербии с 1903 г.
71 Убежище святой Анны - парижская больница для умалишенных.
72 Маррокеш - древняя столица Марокко.
73 Мешед - город в Иране.
74 Сен-Клу - городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей.
75 Гри-гри - амулет у африканских племен.
76 Бубу - набедренная повязка. Тарбу - феска.
77 ...отрывок из "Валькирии"... - Имеется в виду прелюдия к опере "Валькирия" немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), которая является второй частью его тетралогии "Кольцо Нибелунгов".
78 "Мейстерзингеры", или "Нюренбергские мастера пения" - музыкальная комедия Рихарда Вагнера.
79 Фальер Арман (1841-1931) - французский политический деятель; с 1906 по 1913 г. - президент Франции.
80 Латам Юбер (1883-1912) - французский авиатор, который в 1909 г. впервые попытался перелететь через Ла-Манш.
81 Казаманка - река в Сенегале.
82 Каид - вождь племени (арабск.).
83 Ломэ - порт в Гвинейском заливе, столица бывшей французской колонии Того.
84 ...Давида, испытывающего свою пращу. - По библейской легенде, царь Давид, будучи еще совсем юным, убил из пращи гиганта Голиафа.
85 Тубиб - лекарь (арабск.).
86 Салоники - порт на берегу одноименного залива Эгейского моря, до Первой балканской войны (1912-1913 гг.) принадлежал Турции.
ДЕНЬ ВРАЧА
87 Берк - город на побережье Ла-Манша, с большим количеством детских санаториев.
88 Королева Елизавета. - Имеется в виду супруга Альберта I, короля Бельгии с 1909 г.
89 ...открыть в Лейпциге памятник... - В октябре 1813 г. армия Наполеона потерпела поражение от соединенной армии России, Австрии, Пруссии и Швеции. Это событие вошло в историю под названием "Битва народов". В день ее столетия в Лейпциге состоялось открытие обелиска в честь победы над французами, сопровождавшееся антифранцузскими манифестациями.
90 Тисса уже метит на место Берхтольда. - Тисса Иштван (1861-1918) - с 1913 по 1917 г. глава правительства Венгрии. Берхтольд Леопольд (1864-1918) - в 1912-1915 гг. министр иностранных дел Австро-Венгрии.
91 Афазия - потеря речи в связи с нарушением деятельности головного мозга.
92 Ницше Фридрих (1844-1900) - немецкий философ, создавший индивидуалистическое учение о "сверхчеловеке", который будто бы сам определяет свои этические нормы.
Примечания
1
В 1982 году "Дневник полковника Момора" опубликован во Франции полностью (Прим. ред.).
2
Христианское научное общество (англ.).
3
О нет! (англ.).
4
Дорогая (англ.).
5
Откройте окно (англ.).
6
Дорогая (англ.).
7
Закройте (англ.).
8
Здесь: милочку, малышку (англ.).
9
Дому (англ.).
10
Отобрал [силой] (лат.).
11
Прощай и люби меня! (лат.).
12
Твой (лат.).
13
О дорогой мой! (лат.).
14
Приветствую тебя, Цезарь! (лат.).
15
Друг своему другу! (лат.).
16
Без тебя, мой дорогой! (лат.)
17
Море! Море!18 (древнегреч.).
18
Ради вящей славы господней (лат.).
19
Лейся, мой ручей, стремись! Жизнь уж отцвела...36 (нем.). (Перевод В.А.Жуковского).
20
Танцевальной школе (нем.).
21
Любимый (нем.).
22
Мальчик (англ.).
23
Да (англ.).
24
Бедняга! (англ.).
25
Прекрасно (англ.).