Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Творимая легенда - Федор Сологуб

Творимая легенда - Федор Сологуб

Читать онлайн Творимая легенда - Федор Сологуб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Смердяков – герой романа Ф. M. Достоевского «Братья Карамазовы».

Глава пятая.

Блузник – распространенное (с неодобрительным оттенком) название в начале XX в. рабочего.

Конституционалисты (в дальнейшем кадеты) – представители буржуазно-либеральной конституционно-демократической партии в России, оформившейся в годы революции 1905–1907 гг., провозглашавшей конституционную и парламентскую монархию как основную форму государственного строя в России.

«Патриоты» – здесь представители черносотенных организаций.

Глава шестая.

Курсистка – в дореволюционной России слушательница Высших женских или каких-либо других курсов, студентка.

Юнкер – в дореволюционной России воспитанник военного, юнкерского училища.

Егорий – весенний христианский праздник, посвященный памяти великомученика Георгия Победоносца (23 апреля ст. ст.).

Глава восьмая.

Союз русского народа – черносотенная организация, существовавшая в Петербурге в период революции 1905–1907 гг.

Концессия – сдача в эксплуатацию по договору природных богатств или предприятий.

Глава девятая.

«С вакхическим упоением» – то есть в экстазе пьяного веселья (Вакх – бог вина и виноделия в римской мифологии).

Глава одиннадцатая.

Эсдеки – сокращенное название представителей социал-демократической партии. Эсеры – сокращенное название партии социалистов-революционеров, существовавшей в России с 1901 по 1922 г. С.-д. – то же, что эсдек.

К.-д. – то же, что кадет (представитель конституционно-демократической партии).

Октябрист – представитель «Союза 17 октября», контрреволюционной партии помещиков и буржуазии, созданной в России на основе «конституционного» Манифеста 1905 г. и выступавшей за поддержку царизма.

Уэльс Герберт (1866–1946) – английский писатель-фантаст.

Анчутка беспятый – низший представитель славянской демонологии.

Глава двенадцатая.

«Декадентские вычуры» – крайне субъективное восприятие и отражение действительности, характерное для декадентского искусства, возобладавшего в Европе и России на рубеже XIX–XX веков.

Глава тринадцатая.

«Навья тропа» – от слова «нав» – мертвец. Пшют – пошляк, хлыщ.

Глава пятнадцатая.

Леди Годива (1040–1080) – жена английского феодала, согласившаяся ради смягчения участи впавшего в нищету народа выполнить унизительную причуду своего мужа – проехать по городу голой.

«Сабурову и Светилович отдали родителям». – Речь идет о двух героинях в эпизоде расправы полиции над участниками массовки, исключенной во втором варианте романа.

Глава девятнадцатая.

Чаполоть – народное название нескольких злаковых растений (щетинник зеленый, вейник наземный и др.).

«Латата задал» – убежал.

Глава двадцатая.

«На светло-лиловых мелких загадках». – Имеется в виду особый вид мелких растений, по интенсивности цветения которых (в сорванном виде) проверяют судьбу загаданных желаний.

«К зеленому полю». – Речь идет о столе для карточной или бильярдной игры, крытом обычно зеленым сукном.

Глава двадцать первая.

Зенитный час – время, когда солнце находится в зените, глубокий полдень. Здесь переносно.

Щиблеты – мужские ботинки.

Глава двадцать вторая.

Податной инспектор – чиновник в дореволюционной России, контролирующий сбор податей (налога с крестьян и мещан).

Ампир – стиль в архитектуре и искусстве трех первых десятилетий XIX в., ориентировавшийся на идею и образы величия, мощи и воинской силы императорского Рима.

Латания – декоративное растение из семейства пальм.

Присяжный поверенный – в дореволюционной России официальное название адвоката.

Епархиалка – учащаяся епархиального училища (среднего учебного женского заведения, созданного преимущественно для дочерей священников).

Гамсун Кнут (1859–1952) – норвежский писатель, создавший образы сильных людей, порывающих с цивилизацией ради естественной жизни вблизи природы.

Григ Эдвард (1843–1907) – норвежский композитор.

Глава двадцать третья.

Околоточный – имеется в виду околоточный надзиратель, полицейский чин в царской России, наблюдавший за порядком в определенном районе города.

Становой пристав – в дореволюционной России полицейский чиновник, начальник стана (административно-полицейского подразделения в уезде).

Глава двадцать шестая.

Дульцинея и Альдонса – героини романа Сервантеса «Дон Кихот»: первая – воображаемая прекрасная дама, служению которой обрекает себя странствующий в жажде «подвигов» Дон Кихот, вторая – реальная крестьянская девушка, которую он в ослеплении своего «идеализма» принимает за первую. В мировоззренческой концепции Сологуба, стремящегося к творческому преобразованию грубой действительности в прекрасный мир грезы, эти два образа имеют огромное значение. Опираясь на них, он призывал сознательно «дульцинировать» грубую плебейку-жизнь.

Урядник – нижний полицейский чин, подчиненный становому приставу.

Глава тридцать первая.

Катков М. Н. (1818–1857) – русский журналист и публицист, близкий в ранний период своей деятельности к прогрессивным кругам, позже порвавший с ними.

Смирдинские издания – имеются в виду книги, изданные А. Ф. Смирдиным (1795–1857), библиотека и книжная лавка которого были своеобразным клубом петербургских литераторов.

Хлысты – (искаженное от «христы») возникшая в конце XVII в. в России религиозная секта, исповедующая идею непосредственного общения со «святым духом», вследствие чего конкретный человек мог стать «Христом» или «богородицей».

Глава тридцать третья.

«…мир будет во власти желтого антихриста». – Намек на «пророчество» русского религиозного философа В. С. Соловьева о панмонголизме – завоевании мира восточной (японо-китайской) расой, выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в «Краткой повести об Антихристе», входящей в философский трактат «Три разговора» (1899).

Гюйо Жан-Мари (1854–1888) – французский философ-позитивист.

Королева Ортруда*

Глава тридцать четвертая.

Патер – священник, а также просто монах у католиков.

Иезуиты – члены католического ордена («Общества Иисуса», созданного в 1534 г.), в переносном смысле – люди, пользующиеся крайними средствами хитрости и коварства для достижения своих политических целей.

Клерикал – член клерикальной партии, – партии, стремящейся к усилению церкви и духовенства.

Аграрий – член аграрной партии, партии, защищающей крупное землевладение и представительствующей от него.

Синдикат – здесь название профессиональных союзов в странах Западной Европы.

Кардинал – высшее (после папы) духовное звание в католицизме.

Митра – головной убор высшего духовенства, надеваемый при полном облачении.

Миро – благовонное масло, применяемое при некоторых религиозных обрядах.

Камергер – придворное звание в западноевропейских монархических государствах степенью выше камер-юнкера.

Глава тридцать пятая.

Цивильный лист – в монархическом государстве сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и его двора.

«Царственный лондонский джентльмен, издавна признанный законодатель мод и приличий». – Имеется в виду известный английский эстет и законодатель мод, кумир избранного лондонского общества и друг принца Уэлльского (позже Георга IV) – Георг Брюммель (1778–1840).

Saneta Simplicitas (лат.) – «Святая простота».

Глава тридцать седьмая.

«Любила за то, что любила». – Измененная строка стихотворения М. Кузмина «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…» («Александрийские песни», 1905). У Кузмина: «А я любила, потому что полюбила».

Валькирия – в древнескандинавской мифологии дева-богиня, уносящая душу убитого воина в Валгаллу (пиршественный дворец верховного бога Одина).

Денница – утренняя звезда, позже – заря.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Творимая легенда - Федор Сологуб.
Комментарии