Тайная история - Донна Тартт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод С. Таска.
135
Греческая поговорка, восходящая, по преданию, к словам Солона. Ее часто приводит Платон (см., например, Государство, IV, 435 и Гиппий Больший, 304e).
136
Бенсонхерст — район в южноцентральной части Бруклина, большую часть населения которого составляют выходцы из Италии. Согласно расхожим представлениям, в Бенсонхерсте находятся квартиры нью-йоркской мафии.
137
Джон Марстон (1576–1634) — английский поэт, драматург и сатирик.
138
Так называли группу драматургов конца XVI в., получивших университетское образование: Кристофер Марло, Роберт Грин, Томас Нэш, Томас Лодж, Джордж Пиль, Томас Кид и Джон Лили. Название группы связано с тем, что почти все ее члены учились в Кембриджском или Оксфордском университете.
139
Уолтер Роли (1552 или 1554–1618) — прославленный английский поэт, писатель, придворный и путешественник.
140
Томас Нэш (1567–1600?) — английский памфлетист, поэт и сатирик.
141
«Как вам это понравится» содержит цитату из пьесы Марло «Геро и Леандр», а также, по-видимому, завуалированное упоминание его убийства.
142
Цит. по: Парфенов А. Кристофер Марло. Сочинения. М., 1961.
143
Перевод Н. Амосовой.
144
Слава английского драматурга Сирила Тернера (ок. 1575–1626) основывается на двух пьесах — «Трагедия атеиста» и «Трагедия мстителя». Авторство последней, однако, спорно. Некоторые литературоведы полагают, что «Трагедия мстителя» принадлежит перу Томаса Мидлтона (1580–1626).
145
Но слишком много слез я пролил! Скорбны зори… (Рембо А. Пьяный корабль. Перевод М. Кудинова).
146
Платон. Апология Сократа. 40с. Перевод М. Соловьева.
147
Книга Бытия, 3:19.
148
Теренций. Девушка с Андроса.
149
Илиада, XXIII, 65-101.