Исцеляющая любовь - Эрик Сигал
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кастельяно, мне кажется, жар у него спал.
Лора потрогала ребенка, посмотрела на мужа и подумала: «Желаемое за действительное». Вслух она сказала:
— Может быть.
«Пускай себе тешится, — подумала она. — Может, ему так легче».
Ребенок спал, а они в нетерпении следили за стрелкой часов. Сто двадцать минут — это очень долго. А сделать второй укол раньше этого времени они не имели права.
От укола Гарри очнулся, и Лора решила воспользоваться моментом и дать ему немного попить. Но под рукой оказалась только кока-кола да китайская настойка. Она открыла флакон.
Полусонный и горячий, Гарри тем не менее имел свой взгляд на вещи. Когда мать поднесла к его губам лекарство, он затряс головой и объявил:
— Хочу яблочного сока.
— Я тебе вот что скажу, малыш, — принялась уговаривать Лора, — ты сейчас выпей немножко лекарства, а завтра я тебе дам твой яблочный сок.
Тут жажда взяла свое, и Гарри, поморщившись, выпил.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил Барни.
— Папа, я спать хочу, — ответил мальчик.
— Хорошо! — Барни изобразил восторг. — Вот и ложись. Сон тебе на пользу.
Лора положила его в кровать, и оба опять заняли вахту по обе стороны от сына.
Теперь их одолел такой страх, что они не могли даже говорить. Барни включил радио, нашел местную волну и стал вполуха слушать дебаты на тему ресторанов, где можно появляться «топлесс». Пятнадцать минут прошло в молчании. Потом Барни пробормотал:
— Кастельяно, ты можешь себе это представить? Двое дипломированных врачей сидят в мотеле в какой-то дыре и ждут, когда их умирающего ребенка спасет шарлатанское снадобье, приготовленное самовлюбленным мерзавцем. Думаешь, мы в своем уме?
Лора помотала головой.
— Не знаю, — призналась она. — Не могу тебе сказать. — И после паузы добавила, глядя Барни в глаза: — Но если Гарри умрет, я не стану дальше жить.
— Лора…
— Барни, я серьезно говорю. И ты меня не остановишь!
Он больше не стал возражать, потому что и сам не знал, как будет жить… без сына.
Они прислушивались к дыханию ребенка, а фоном шла дискуссия из так называемого «Храма Эроса». Нет, так не пойдет! Положение слишком серьезное. Барни встал и выключил приемник.
Он посмотрел на мальчика и снова потрогал лоб.
На этот раз сомнений быть не могло.
— Кастельяно, Богом клянусь, жар прошел! Иди сама проверь.
Но Лоре не нужно было ничего проверять: она по лицу мальчика видела, что Барни прав. Она быстро ощупала Гарри животик.
— О господи! — выдохнула она. — Селезенка…
— Что? — вскричал Барни в ужасе.
— Меньше стала. Барн, она уже стала меньше! Кажется, эта штука действует!
Всю ночь они не смыкали глаз. Теперь они следили не за тем, как их сын умирает, а как возвращается к жизни.
В половине восьмого утра Лора неожиданно сказала:
— Я иду в церковь.
Барни был ошеломлен. Но все понял.
— Я знаю, что ты сейчас чувствуешь.
Лора сформулировала до конца:
— Барн, мне нужно кого-то отблагодарить. А сегодня мне кажется, что в кои-то веки Господь меня слышит.
— Правильно. Давайте все вместе пойдем.
Они посмотрели на сына. Тот сидел в кровати.
— Мама, я хочу домой! — захныкал он. — Мишка без меня скучает!
Университетская церковь была в каких-то десяти минутах ходьбы. Идти надо было по зеленой аллее. В столь ранний час в огромном, похожем на кафедральный собор здании (назначение которого было гораздо скромней его внешнего вида) царила такая гулкая тишина, что они слышали, как бьются их сердца.
Впервые за свою взрослую жизнь Лора преклонила колени для молитвы. Но не знала, как начать. Она опустила голову в надежде, что Господь услышит ее мысли.
Барни стоял, держа сына на руках, и смотрел на него. На личике ребенка играли проникающие сквозь стрельчатые окна мягкие лучи утреннего солнца, отчего оно светилось каким-то волшебным светом.
Сейчас он мог спокойно думать о том, Через какой ужас они втроем только что прошли. Или это был не ужас, а чудо?
«Так что же подействовало? — спрашивал он себя. — Фермент Уаймана? Китайская настойка? Участие врача? Или родительская любовь?»
Большую часть жизни он провел в постижении врачебного искусства и теперь понял, что ему никогда не проникнуть в тайну исцеления.
Ибо медицина — это неустанный поиск причин. Которые объясняют следствия.
Наука не в состоянии постичь чудо.
Лора встала.
— Дай мне его теперь подержать, — шепотом попросила она.
Барни передал ребенка матери. Потом обнял обоих. И они втроем вышли на утреннее солнце.
Об авторе
Эрик Сигал (р. 1937 г.) прославился еще во время учебы в Гарварде, написав сценарий культового мультфильма «Желтая подводная лодка» великих The Beatles. Чуть позже он написал свой первый роман, «История любви», но издательства много лет презрительно отвергали рукопись. А когда в 1970 году книга все-таки вышла, то сразу же стала бестселлером: было продано более двадцати миллионов экземпляров! В том же году по книге был снят одноименный фильм с Эли Макгроу и Райаном О’Нилом в главных ролях, получивший больше десяти престижнейших кинопремий, в том числе «Оскара» за лучшую музыку и пять (!) «Золотых глобусов».
С тех пор Эрик Сигал написал множество успешных романов и сценариев, а также немало научных статей — ведь ему каким-то образом удается совмещать творчество с преподаванием античной литературы.
© 1988 by Erich Segal
© С. Володина, перевод с английского, 2008
© Оформление. ООО «ИД „Домино“», 2008
© Издание на русском языке. ООО «Издательство „Эксмо“», 2008
Примечания
1
Папочки (исп.)
2
Детка (исп.).
3
Успокойтесь (исп.).
4
Хорошо, ладно (исп.).
5
хорошо, ладно (исп.)
6
Не стоит (исп.)
7
подруга (исп.)
8
Военный невроз (исп.).
9
Малышек (исп.).
10
детишек (исп.)
11
Прощай, детка (исп.)
12
Франсиско Франко хочет править нами (исп.)
13
Если хочешь быть счастливым, никогда не будь праздным (исп.).
14
Торо Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель и мыслитель. Рассматривал жизнь в мире природы как возможность спасения личности от уродств современной цивилизации.
15
Черт! (исп.)
16
Спокойно, спокойно, сынок (исп.)
17
Гарвардская школа медицины — медицинский факультет Гарвардского университета, но принимаются туда лишь лица, уже имеющие степень бакалавра.
18
Fascinating.
19
Горячо, ты обожжешься! (исп.)
20
Знаменитый бейсболист команды «Доджерс», первый чернокожий игрок в истории американского бейсбола.
21
Спасибо, я выпью позже, за ужином (нем.)
22
Американцы! Это американцы! Мы спасены! (нем.)
23
Дорогая (исп.)
24
Да здравствует кубинский народ! (исп.)
25
Название LASER является аббревиатурой английского определения этого эффекта: light amplification by simulated emission of radiation.
26
Доброй ночи (исп.)
27
Настоящий мужчина (исп.)
28
Да благословит тебя всесильный Господь Бог, Отец, Сын и Святой Дух (лат.).
29
Психологический термин. Перенос качеств одной, наиболее важной для пациента личности на другую личность, с которой он в данный момент общается.
30
Американская писательница, стоявшая у истоков литературы о спортсменах и спортивной жизни.
31
Miraculous по-английски — чудесный.
32
«Жизнь» (англ.).
33
Имеется в виду практика оформления развода за рубежом, чаще всего в Мексике, где эта процедура максимально упрощена и может производиться в отсутствие и даже без согласия одной из сторон.