Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Кью - Лютер Блиссет

Кью - Лютер Блиссет

Читать онлайн Кью - Лютер Блиссет

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Пытка раскаленными щипцами.

«Один Господь, одна вера, одно крещение» — лозунг, выгравированный на монете Мюнстерской коммуны.

Клетки, в которых были выставлены трупы вождей Мюнстерского восстания. «Никто на них не смотрит. Прошлое висит прямо над головой. И если ты осмелишься посмотреть вверх, клетки всегда напомнят о нем».

Из анабаптистского сочинения «Newe Zeitung»: Иоанн Лейденский в одеждах Голиафа повергает Давида.

Антиклерикальная листовка конца XVI века. «Содомит! Все они знали, что я всегда любил только женщин, а не маленьких мальчиков и не все эти извращения аббатов».

Бюст папы в манере Арчимбольдо с рисунка Томаса Штиммера.

Происхождение монахов. Художник Лукас Кранах.

Примечания

1

Курфюрстами в Священной Римской империи германской нации назывались князья, обладавшие правом избирать короля. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Все общее (лат.).

3

Игра слов: на немецком Miintzer — чеканщик, Miintzel — крупная монета.

4

Имеется в виду герцог Георг Саксонский.

5

Вероятно, имеется в виду ландграф Филипп Гессенский.

6

Карлштадт — профессор и ректор Виттенбергского университета, настоящее имя Андреас Боденштейн.

7

Конгрегация — в данном случае религиозная католическая организация, руководимая монашеским орденом, куда наряду со священнослужителями входят и миряне.

8

Немецкое название Рудных гор, горного хребта в Чехии, входившего в наследственные владения Габсбургов.

9

Имеется в виду Папа Климент VII.

10

Коэлет (проповедник) — древнееврейское название библейской книги Екклесиаста. Латиницей пишется Qoelet, отсюда и сокращение — Q.

11

Имеется в виду герцог Иоганн Саксонский.

12

Речь идет о библейском мифе, по которому сила великана Самсона заключалась в его волосах. Далила, узнав тайну Самсона, остригла его, лишив его силы.

13

За пределы крепостных стен, т. е. из города (лат.).

14

Букв, «летучие листки», листовки (нем.).

15

Гельвеция — латинское название северо-западной части современной Швейцарии, (от населявшего ее в древности племени гельветов).

16

В средневековой Европе сигнал гасить огни.

17

Имеется в виду Шварцвальд — на немецком языке Черный Лес.

18

Левиафан — библейское чудовище, живущее в пучине морской.

19

«Черное войско» (нем.) — Повстанческая армия крестьян Шварцвальда (Черного Леса).

20

Швабский союз — союз рыцарей, имперских городов и князей Юго-Западной Германии. Он был основан в 1488 г. в г. Эслинген (Швабия), став орудием князей, и просуществовал до конца 1533 — начала 1534 г.

21

Сокхоф — город, старейшины которого, согласно Библии, с насмешкой отказали утомленным воинам Гедеона в провианте и были жестоко наказаны им.

22

Горе побежденным (лат.).

23

Образ апокалиптической вавилонской блудницы, сводящей с ума ветхозаветного Давида, служит здесь, по-видимому, метафорой извращения истинной веры в Римско-католической церкви, символом которой для протестанских реформаторов и служила вавилонская блудница.

24

В Библии повествуется, что Бог уничтожил Содом и Гомору вместе со всем живым, выведя из Содома лишь праведника Лота и запретив ему оглядываться назад

25

Имеются в виду Понтий Пилат, прокуратор Иудеи, и Ирод Великий, царь Иудеи, то есть власть имущие.

26

Здесь намек на прозвище представителей инквизиции — «черные вороны.

27

Капитон Вольфганг Фабриций (Фабрициус) (1478–1541) — немецкий гуманист и деятель религиозной реформации.

28

Буцер Мартин (1491–1551) — немецкий религиозный реформатор.

29

Имеется в виду Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова).

30

Илия — ветхозаветный пророк.

31

Состояние бездействия или пассивное сопротивление (нем.).

32

Намек на Иоанна Крестителя.

33

Шмалькальденская лига, или союз — объединение немецких князей и городов, возникшее в 1531 году в городе Шмалькальден для защиты протестантства в ответ на отказ императора Карла V и католиков признать Аугсбургское исповедание (первый официальный протестанский символ веры).

34

Мальта — строительный раствор.

35

Быт., 9: 25.

36

Разделяй и властвуй (лат.).

37

Так назывались одни из городских ворот.

38

Ток — крестьянский двор перед домом, где молотили зерно.

39

День гнева (лат.).

40

Людгеритор — название одних из ворот Мюнстера.

41

Имеется в виду Якоб Фуггер из Аутсбурга, финансист и предприниматель, основатель династии банкиров.

42

Шеланн (Зеландия) — остров, совр. территория Дании.

43

Буканер — пират, или корсар.

44

Имеется в виду и непосредственно Индия, и Вест-Индия.

45

Патримониум—в римском праве имущество, перешедшее от отца к сыну. В данном случае имеется в виду окружение Папы Римского.

46

Общие места (лат.).

47

Имеется в виду реорганизация инквизиции в Риме и создание верховного инквизиционного трибунала, главой которого и был назначен кардинал Джампьетро Караффа, впоследствии папа Павел IV.

48

Букв.: «Разрешается изначально» (лат.).

49

Вторник масленой недели.

50

Понятно (ит.).

51

Мы тут не дурака валяем (ит.).

52

Немедленно (ит.).

53

Синьоры, господа (ит.).

54

«О строении» (лат.). (Здесь речь идет о знаменитом анатомическом труде А. Везалия.)

55

Итальянское ругательство.

56

У католиков — начало Великого поста.

57

В Ветхом Завете рассказывается, что когда из уничтоженных им Содома и Гоморры Бог спас Лота с женой и дочерьми, жена Лота нарушила запрет оглядываться и была обращена в соляной столб.

58

Светлейшая (по-итальянски Serenissima) — официальное название Венецианской республики.

59

Речь идет о Тридентском соборе (1545–1563 гг.), состоявшемся в итальянском городе Тренто (лат. — Tridentum), отсюда и его название.

60

Благодаря (добрым) делам (лат.).

61

Имеется в виду Сулейман I Законодатель (1520–1566), турецкий султан. Очевидный намек на то, что Карл V, прозванный Великим, отличался малым ростом, тщедушным телосложением и слабым здоровьем.

62

Оскорбление величества (фр.).

63

Намек на черные одежды духовенства.

64

Лишь на основании веры (ит.).

65

Имеется в виду Андрей Везалий, анатом XVI в., вопреки запретам изучавший строение человеческого тела.

66

Фондако-деи-Тедески — немецкий торговый район с биржей.

67

Мерчерия — рынок.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кью - Лютер Блиссет.
Комментарии