Смерть в кредит - Луи Селин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Улица Гренель. — На улице Гренель находилось Министерство национального образования.
«Дочка мельника» — народная французская песня, на мотив которой танцевали танец джигу.
Сбежавших из Шарантона!.. — Психиатрическая больница, называемая «Шарантон», находилась на территории городка Сен-Морис.
…песню про папашу Дюпанлу. — Непристойная песня того времени, в которой высмеивался господин Дюпанлу, занимавший важный пост в церкви Франции во время Второй империи, влияние которого распространялось в основном на образование. Помимо прочего, было известно, что он выступал против обучения девушек в лицеях. Припев песни таков: «Ах! Ах! Ах! Что за свинья этот папаша Дюпанлу!»
Каниопа и Андромеда. — Большинство названий звезд и созвездий, перечисленных на этой странице, подлинные и достаточно широко известны. Они приведены, например, в «Популярной астрономии» Камилла Фламмариона, пользующейся огромным успехом со времени ее публикации в 1880 г., к которой Куртиаль так часто обращается. Однако нужно все же уточнить: звезда Канопус существует, но Каниопа — нет.
Паруса Венеры, Улей Звезд — созвездия Южного полушария неба.
Жертвенник и Феникс — созвездия Южного полушария неба.
Треугольник — созвездие Северного полушария неба.
Стрелец — зодиакальное созвездие.
«Фламмарион». — Имеется в виду «Популярная астрономия» Камилла Фламмариона (см. прим. Каниопа и Андромеда ).
«Солдатские башмаки тяжелы!..» — первые слова песни пехотинцев.
Последние слова романа были вычеркнуты Селином, когда он читал корректуру. Правда, потом он прислал записку своему секретарю Мари Канаваджиа и восстановил их: «“Чего-чего, а пальто здесь хватает!” — “Хорошо, дядя!..” — Вот последние строчки. Л.‑Ф. С.»
Сноски
1
Импарфэ дю сюбжонктиф — устаревшая форма одного из времен во французском языке.
2
Медицинский термин.
3
Каша (англ.).
4
Многообещающая академия (англ.).
5
Соус, подливка (англ.).
6
Воротца для игры в крикет (англ.).
7
Сорт пива.
8
Адресная книга.