Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Не позже полуночи - Дафна дю Морье

Не позже полуночи - Дафна дю Морье

Читать онлайн Не позже полуночи - Дафна дю Морье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

104

Кносс — древний город в центральной части северного Крита. В конце третьего тысячелетия до н. э. — столица царства. В 1900–1930 гг. английским археологом А. Эвансом раскопан дворец правителя, так называемый хозяйственный архив — таблички с письменами и др.

105

Фест — древний город на юге Крита. Раскопки велись в 1900–1966 гг.

106

Шерборн — мужская привилегированная частная школа в графстве Дорсетшир. Основана в 1550 г.

107

Брейзноз-колледж в Оксфорде — один из колледжей Оксфордского университета. Основан в 1509 г.

108

Собор святого Павла — главный собор англиканской церкви; одна из наиболее известных достопримечательностей Лондона. Построен по проекту Кристофера Ренна в 1675–1710 гг.

109

Хампстед-Хит (Хампстедский лесопарк). — См. примеч. № 43.

110

Ираклион — один из двух основных портов острова Крит.

111

Мейденхед — густонаселенный район Лондона.

112

Вполголоса (итал.).

113

Блумсберри — район в центре Лондона. В этом районе находятся Британский музей и Лондонский университет.

114

Бездонная лужа (англ.).

115

Простота (франц.).

116

Приготовительная школа — частная школа для мальчиков от 8 до 13 лет, готовит к поступлению в привилегированные частные школы.

117

Грей или Блэк… — Здесь обыгрывается значение английских слов «grey» (серый) и «black» (черный).

118

Бойся данайцев, дары приносящих. — Вергилий. «Энеида» (кн. II). Во время Троянской войны, после безуспешной осады Трои, греки соорудили деревянного коня, спрятали в нем воинов и оставили его у стен города. Сами же сделали вид, будто отплывают. Троянцы втащили коня и находящихся в нем воинов в город, чем и обрекли себя на гибель. Позднее это выражение стали употреблять как предупреждение от излишней доверчивости.

119

Ритон (греч. rhytón) — сосуд для питья. Часто завершался скульптурой и украшался рельефами.

120

Силен — в греческой мифологии воспитатель и спутник Диониса, веселый, добродушный, постоянно пьяный старик с мехом вина.

121

Дионис — в греческой мифологии бог виноградарства и виноделия, сын Зевса и фиванской царевны Семелы.

122

Горький лимон — горькая настойка, обычно используемая в коктейлях.

123

Сократ (470/469–399 до н. э.) — древнегреческий философ. Излагал свое учение устно, главные источники — сочинения его учеников Ксенофонта и Платона. По Сократу, цель философии — самопознание как путь к достижению истинного блага; добродетель — в знании и мудрости. Сократ был обвинен в поклонении новым божествам, в развращении молодежи; приговорен к смерти.

124

Агора — место народных собраний в Древней Греции. Обычно — рыночная площадь. На агоре встречались также для заключения торговых сделок, для деловых бесед и т. д.

125

Розалинда, Порция, Виола — героини пьес У. Шекспира «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Двенадцатая ночь».

126

Цезарио. — Героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Виола по ходу действия выдает себя за юношу Цезарио.

127

Дартмут. — Имеется в виду Дартмутское военно-морское училище.

128

Маунтбаттен Луис (род. 1900) — британский адмирал, вице-король Индии (1947), генерал-губернатор Индии (1947–1948).

129

Букингемский дворец. — См. примеч. № 48.

130

Антрим — графство в Северной Ирландии; административный центр — Белфаст.

131

Суффолк — графство в южной Англии.

132

Ворота святого Петра. — По библейскому преданию, ключи от врат рая находятся у апостола Петра.

133

Эйре (Eyre) — гэльское название Ирландии. По конституции 1937 г. Ирландию стали называть Эйре. В 1949 г. страна официально названа Республика Ирландия.

134

Гиннес — название крепкого темного пива производства одноименной компании.

135

Мальволио — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (дворецкий).

136

Под гребенку (франц.).

137

Моше Даян (род. 1915) — израильский политический деятель.

138

Кромвель (1599–1658) — британский генерал, один из руководителей Английской буржуазной революции XVII в. Лорд-протектор Англии (1653–1658).

139

Мегалитическое погребение — погребение III–II тысячелетий до н. э.

140

Он безумен только при норд-норд-весте… — Шекспир. «Гамлет», акт II, сцена 2.

141

Флит-стрит. — См. примеч. № 95.

142

Стратфорд (Стратфорд-на-Эйвоне) — город в графстве Уорикшир, родине Шекспира, где находится Королевский Шекспировский театр.

143

Чейни, Реджинальд Ивлин Питер (1896–1951) — английский писатель, автор около сорока приключенческих и детективных романов. Одно из наиболее популярных произведений писателя — «Не поймите меня неправильно» (1940).

144

Бакэн — сэр Джон Бакэн (1875–1940) — английский писатель шотландского происхождения, генерал-губернатор Канады (1935–1940). Автор многочисленных приключенческих повестей и романов. Некоторые книги писателя до сих пор пользуются широкой популярностью. Среди них — «Гринмэнтл» (1916), «Тридцать девять шагов», «Три заложника». Дж. Бакэном написан также ряд биографий выдающихся людей, в частности биография Оливера Кромвеля (1934).

145

«Южный океан» — мюзикл американского композитора Р. Роджерса (1902) на текст О. Хаммерстайна. В 40–50-х гг. популярность этого произведения была чрезвычайно велика. Мелодии мюзикла звучат и в наши дни — как в оригинальном варианте, так и в аранжировках многих известных музыкантов.

146

Йейтс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт, драматург и эссеист. Лауреат Нобелевской премии (1923).

147

Синг, Джон Миллингтон (1871–1909) — ирландский драматург.

148

А. Е. — псевдоним известного ирландского поэта, драматурга и прозаика Джорджа Рассела (1867–1935). Расселу пришлось прибегнуть к этой аббревиатуре, поскольку наборщики всегда допускали ошибку при печатании его полного псевдонима Aeon.

149

Театр аббатства — национальный театр Ирландии (Дублин), созданный в 1902 г. Основная установка театра — «ставить ирландские пьесы силами ирландских актеров». Спектакли идут главным образом на английском, но иногда и на ирландском языке.

150

Прическа (франц.).

151

Район Виктория. — См. примеч. № 86.

152

События пятидесятых… — Волнения в Северной Ирландии, вызванные обострением политических и религиозных противоречий между католиками и протестантами.

153

Азенкур — селение примерно в шестидесяти километрах южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны войска английского короля Генриха V разгромили французов 25 октября 1415 г. Одно из крупнейших сражений в Столетней войне.

154

«Оскары». — «Оскар» — премия, учрежденная Академией кинематографии США в 1929 г.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Не позже полуночи - Дафна дю Морье.
Комментарии