Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 233
Перейти на страницу:

"I sent for them (я послал за ними)," explained Infadoos (объяснил Инфадус); "also for these (а также за этим)," and he lifted up Good's long-lost trousers (и он поднял давно утерянные брюки Гуда).

huddle [hAdl], consternation ["kOnstq'neIS(q)n], phenomenon [fI'nOmInqn], chattel [Cxtl], obliged [q'blaIdZd]

Reaching the table-land at last, we found crowds of men huddled together in the utmost consternation at the natural phenomenon which they were witnessing. Passing through these without a word, we gained a hut in the centre of the ground, where we were astonished to find two men waiting, laden with our few goods and chattels, which, of course, we had been obliged to leave behind in our hasty flight.

"I sent for them," explained Infadoos; "also for these," and he lifted up Good's long-lost trousers.

With an exclamation of rapturous delight Good sprang at them (с восторженным восклицанием: «с восклицанием восторженного удовлетворения», Гуд бросился к ним), and instantly proceeded to put them on (и немедленно начал их натягивать; to proceed — продолжать/говорить/; приступать, приняться/за что-либо/).

"Surely my lord will not hide his beautiful white legs (конечно же, мой повелитель не скроет /от нас/ свои прекрасные белые ноги)!" exclaimed lnfadoos, regretfully (с сожалением воскликнул Инфадус; to regret — сожалеть, испытывать сожаление).

But Good persisted (но Гуд упорствовал), and once only did the Kukuana people get the chance of seeing his beautiful legs again (и в последний раз: «только один раз» кукуанский народ получил возможность снова увидеть его прекрасные ноги).

Good is a very modest man (Гуд очень скромный человек). Henceforward they had to satisfy their aesthetic longings with one whisker (и впредь им приходилось удовлетворять свои эстетические запросы /видом его/ единственной бакенбарды; longing — сильное желание, стремление, жажда чего-либо), his transparent eye (его прозрачного глаза), and his movable teeth (и движущихся зубов).

rapturous ['rxpC(q)rqs], persist [pq'sIst], aesthetic [i:s'TetIk]

With an exclamation of rapturous delight Good sprang at them, and instantly proceeded to put them on.

"Surely my lord will not hide his beautiful white legs!" exclaimed lnfadoos, regretfully.

But Good persisted, and once only did the Kukuana people get the chance of seeing his beautiful legs again.

Good is a very modest man. Henceforward they had to satisfy their aesthetic longings with one whisker, his transparent eye, and his movable teeth.

Still gazing with fond remembrance at Good's trousers (все еще глядя с теплыми воспоминаниями на брюки Гуда; fond — испытывающий нежные чувства/к кому-либо/; нежный, теплый), Infadoos next informed us that he had summoned the regiments (Инфадус затем сообщил нам, что он собрал полки) to explain to them fully the rebellion which was decided on by the chiefs (чтобы подробно объяснить им /цель/ восстания, на которое решились вожди; fully — полностью, вполне, основательно), and to introduce to them the rightful heir to the throne, Ignosi (и чтобы представить им законного наследника трона, Игнози; to introduce — вставлять, помещать; знакомить, представлять/кого-либо/).

In half an hour the troops, in all nearly twenty thousand men (через полчаса войска, общей /численностью/ почти что в двадцать тысяч человек; in all — всего), constituting the flower of the Kukuana army (представлявшие собой цвет кукуанской армии; to constitute — составлять; flower — цветок; цвет, лучшая часть чего-либо), were mustered on a large, open space, to which we proceeded (были собраны на большой открытой площади, к которой отправились и мы = на обширном плато, куда направились и мы). The men were drawn up in three sides of a dense square (воины были выстроены с трех сторон плотным каре; to draw up — пододвигать, придвигать; выстраивать, приводить в регулярный порядок; square — квадрат; /воен./ каре), and presented a magnificent spectacle (и представляли собой великолепное зрелище). We took our station on the open side of the square (мы заняли /свое/ место у открытой стороны каре), and were speedily surrounded by all the principal chiefs and officers (и были поспешно окружены всеми главными вождями и военачальниками; officer — чиновник, должностное лицо; офицеры, офицерский состав).

remembrance [rI'membrqns], rebellion [rI'beljqn], constitute ['kOnstItju:t], square [skweq], spectacle ['spektqk(q)l]

Still gazing with fond remembrance at Good's trousers, Infadoos next informed us that he had summoned the regiments to explain to them fully the rebellion which was decided on by the chiefs, and to introduce to them the rightful heir to the throne, Ignosi.

In half an hour the troops, in all nearly twenty thousand men, constituting the flower of the Kukuana army, were mustered on a large, open space, to which we proceeded. The men were drawn up in three sides of a dense square, and presented a magnificent spectacle. We took our station on the open side of the square, and were speedily surrounded by all the principal chiefs and officers.

These, after silence had been proclaimed, Infadoos proceeded to address (к ним, после того как установилась тишина, и обратился Инфадус: «начал обращаться Инфадус»;to proclaim — провозглашать, объявлять). He narrated to them in vigorous and graceful language (он рассказал им живым и изящным языком; to narrate — повествовать, рассказывать; vigorous — сильный, энергичный) — for, like most Kukuanas of high rank, he was a born orator (потому что, как и большинство какуанов из высшего сословия, он был прирожденным оратором; rank — ряд, линия; звание, чин, служебное или социальное положение) — the history of Ignosi's father, how he had been basely murdered by Twala, the king (историю отца Игнози, о том, как он был подло убит королем Твалой; base — низкий, низменный, подлый), and his wife and child driven out to starve (и о его жене и сыне, которые были изгнаны умирать голодной смертью). Then he pointed out how the land suffered and groaned under Twala's cruel rule (затем он особенно отметил/остановился на том, как земля страдает и стонет под жестоким правлением Твалы; to point out — указывать; обращать/чье-либо/ внимание; rule — правило, норма; правление, владычество), instancing the proceedings of the previous night (и привел в качестве примера события предыдущей ночи; instance — отдельный пример, случай; to instance — приводить в качестве примера, доказывать; proceeding — акт, действие; происшествия, события), when, under pretence of their being evil-doers (когда, под предлогом того, что они были злоумышленниками; pretence — притворство, обман; отговорка, предлог), many of the noblest in the land had been hauled forth and cruelly done to death (многие из самых благородных /людей/ страны были арестованы и жестоко казнены; to haul — тащить, тянуть/сети, снасти и т. п./; вызывать в суд/для дачи показаний и т.п./, арестовывать).

vigorous ['vIg(q)rqs], orator ['Orqtq], basely ['beIslI], instance ['Instqns], pretence [prI'tens], haul [hO:l]

These, after silence had been proclaimed, Infadoos proceeded to address. He narrated to them in vigorous and graceful language — for, like most Kukuanas of high rank, he was a born orator — the history of Ignosi's father, how he had been basely murdered by Twala, the king, and his wife and child driven out to starve. Then he pointed out how the land suffered and groaned under Twala's cruel rule, instancing the proceedings of the previous night, when, under pretence of their being evil-doers, many of the noblest in the land had been hauled forth and cruelly done to death.

Next he went on to say that the white lords from the stars (затем он продолжил, сказав, что белые повелители со звезд), looking down on the land, had perceived its trouble (взглянув вниз на землю, поняли ее страдания; to perceive — воспринимать, понимать, постигать; trouble — беспокойство, волнение; беда, злоключение), and determined, at great personal inconvenience, to alleviate its lot (и решили, /ценой/ огромных личных неудобств = лишений, облегчить ее участь; to determine — определять, устанавливать/с помощью расчетов, рассуждений и т.п./; решать); how they had accordingly taken the real king of the country, Ignosi (о том, как они поэтому взяли настоящего короля страны, Игнози; accordingly — соответственно; так, таким образом), who was languishing in exile (который томился в изгнании; to languish — слабеть, чахнуть; томиться, изнывать), by the hand and led him over the mountains (за руку и провели его через горы); how they had seen the wickedness of Twala's doings (о том, как они увидели всю подлость деяний Твалы), and for a sign to the wavering (и, для того, чтобы /подать/ знак сомневающимся; to waver — колыхаться; колебаться, проявлять нерешительность), and to save the life of the girl Foulata (и для того, чтобы спасти жизнь девушки Фоулаты), had actually, by the exercise of their high magic, put out the sun and slain the young fiend, Scragga (на самом деле, воспользовавшись своей небесной: «высокой» магией, потушили солнце и убили молодого изверга Скраггу; exercise — упражнение, тренировка; осуществление, применение, использование); and how they were prepared to stand by them, and assist them to overthrow Twala (и о том, как они были готовы поддержать их и помочь им свергнуть Твалу; to stand by — присутствовать; защищать, помогать; to overthrow — бросать слишком далеко, перебрасывать; свергать, низвергать), and set up the rightful king — Ignosi, in his place (и возвести законного короля, Игнози, на его трон; to set up — помещать, ставить; возводить/на престол и т.п./).

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии