Венецианский купец - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все не дороже мне, чем жизнь твоя.
Я дьяволу бы этому все отдал,
Принес все в жертву, чтоб тебя спасти.
ПорцияЖена была б не очень благодарна,
Услышав, чем вы жертвовать хотите.
ГрацианоИ я люблю жену, но был бы рад,
Чтоб в небесах она уже могла
Молить все силы неба о смягченье
Жестокого жида!
НериссаВот хорошо.
Что за ее спиной вы так сказали:
Не то б у вас тревожно стало в доме.
Шейлок(в сторону)
Вот браки христиан! Я дочь имею… 73
О, лучше бы из племени Варравы 74
Ей муж достался, чем христианин! —
Мы тратим время. Приговор исполним.
ПорцияФунт мяса от купца по праву твой.
Так суд решил, и так велит закон.
ШейлокСудья премудрый!
ПорцияИ мясо можешь вырезать из груди;
Так повелел закон, так суд решил.
ШейлокСудья — мудрец! Вот приговор! Готовься!
ПорцияПостой немного; есть еще кой-что.
Твой вексель не дает ни капли крови;
Слова точны и ясны в нем: фунт мяса.
Бери ж свой долг, бери же свой фунт мяса;
Но, вырезая, если ты прольешь
Одну хоть каплю христианской крови,
Твое добро и земли по закону
К республике отходят.
ГрацианоСудья достойный! — Жид, заметь! — О мудрый!
ШейлокТаков закон?
ПорцияЕго ты можешь видеть.
Ты хочешь правосудья? Будь уверен —
Его получишь больше, чем желаешь.
ГрацианоМудрец! Что, жид? Заметь: судья ученый!
ШейлокТак я согласен получить втройне,
И пусть идет христианин!
БассаниоВот деньги.
ПорцияПостойте!
Жид хочет правосудья; не спешите, —
Он должен получить лишь неустойку.
ГрацианоО жид! Что за судья — достойный, мудрый!
ПорцияИтак, готовься мясо вырезать,
Но крови не пролей. Смотри, отрежь
Не больше и не меньше ты, чем фунт:
Хотя б превысил иль уменьшил вес
На часть двадцатую двадцатой доли
Ничтожнейшего скрупула, хотя бы
На волосок ты отклонил иглу 75
Твоих весов, — то смерть тебя постигнет,
Имущество ж твое пойдет в казну.
ГрацианоО новый Даниил! — Жид! — Даниил! —
А, нехристь, ты теперь-таки попался!
ПорцияЧто медлит жид? Бери же неустойку!
ШейлокОтдайте деньги мне, и я уйду.
БассаниоЯ приготовил их тебе — возьми.
ПорцияОн пред судом от денег отказался. —
По праву он получит неустойку.
ГрацианоО Даниил! Да, новый Даниил! —
Спасибо, жид, что подсказал мне слово.
ШейлокУжель не получу я капитала?
ПорцияПолучишь ты одну лишь неустойку, —
Бери ее на собственный свой страх.
ШейлокТак пусть же черт берет ее себе.
Мне нечего здесь делать!
ПорцияЖид, постой;
Претензию к тебе имеет суд.
В Венеции таков закон, что если
Доказано, что чужестранец прямо
Иль косвенно посмеет покуситься
На жизнь кого-либо из здешних граждан, —
Получит потерпевший половину
Его имущества, причем другая
Идет в казну республики, а жизнь
Преступника от милосердья дожа
Зависит: он один решает это.
Вот ныне положение твое:
Улики ясные нам подтверждают,
Что посягал ты косвенно и прямо
На жизнь ответчика и тем навлек
Опасность на себя, как я сказал.
Пади же ниц — и милости проси!
ГрацианоМоли, чтоб сам повеситься ты мог;
Хоть, раз в казну идет твое богатство,
Тебе не хватит денег на веревку.
Казна тебя повесит за свой счет.
ДожЧтоб ты увидел наших чувств различье,
Дарую жизнь тебе еще до просьбы,
Имущество твое разделим мы
Между Антонио и государством.
Покайся — мы заменим это штрафом.
ПорцияДа, что касается той половины,
Которую получит государство; 76
Другая же к Антонио отойдет.
ШейлокБерите жизнь и все; прощать не надо.
Берите вы мой дом, отняв опору,
Чем он держался; жизнь мою берите,
Отнявши все, чем только я живу.
ПорцияОкажет ли ему Антонио милость?
ГрацианоВеревку даром даст; а что же больше?
АнтониоКоль вы, светлейший дож и суд, решите
Взять штраф взамен законной половины,
С меня довольно, если он запишет
Вторую половину на меня, 77 —
Чтоб после смерти Шейлока я отдал
Ее тому, кто дочь его похитил.
Еще: во-первых, чтоб за эту милость
Немедленно он принял христианство;
И, во-вторых, чтоб здесь, перед судом,
Он тотчас завещал все, что имеет,
По доброй воле дочери и зятю.
ДожБыть по сему: иначе отменю я
Прощение, что даровал ему.
ПорцияДоволен ли ты этим, жид? Что скажешь?
ШейлокДоволен.
ПорцияПусть писец составит акт.
ШейлокПрошу вас, разрешите мне уйти;
Мне худо. Документ ко мне пришлите, —
Я подпишу.
ДожСтупай, но все исполни.
ГрацианоДвух крестных ты получишь при крестинах;
Будь я судьей, прибавил бы десяток; 78
На виселицу бы тебя они,
А не к святой купели проводили.
Шейлок уходит.
Дож(Порции)
Прошу вас отобедать у меня.
ПорцияПрошу прощенья, ваша светлость: должен
Я в Падуе сегодня ж ночью быть,
И мне пора уж отправляться в путь.
ДожЖаль, что досуг не позволяет вам. —
Антонио, наградите вы синьора;
По-моему, вы перед ним в долгу.
Дож со свитой уходят.
БассаниоСиньор почтеннейший, меня и друга
Избавили вы мудростью своей
От страшного несчастья, и за это
Те деньги, что жиду предназначались,
Позвольте вам за славный труд вручить. 79
АнтониоИ все ж в долгу остаться неоплатном,
Любя вас и служа вам весь свой век.
ПорцияНет лучшей платы, чем большая радость;
А я, освободив вас, очень рад
И, значит, щедро плату получил
Корыстнее я не был никогда!
Прошу меня признать при новой встрече.
Желаю счастья вам. Итак, прощайте.
БассаниоСиньор мой, все ж настаивать я буду:
На память что-нибудь от нас примите —
Как дань любви, не плату. Я прошу вас
Не отказать мне и простить меня.
ПорцияВы так настойчивы, что уступлю я.
(К Антонио.)
Перчатки я возьму у вас на память.
(К Бассанио.)
А вы мне дайте перстень в знак любви.
Отдернули вы руку? Не хочу я
Иного; если любите, отдайте.
БассаниоСиньор… Мой перстень — это ведь безделка!
Мне стыдно вам дарить такой пустяк.
ПорцияЯ не желаю ничего другого —
Такая мне фантазия пришла.
БассаниоТут дело не в цене; вам подарю
В Венеции я самый лучший перстень,
Найдя его посредством объявленья.
Но этот удержать позвольте мне.
ПорцияЯ вижу — вы щедры на обещанья!
Сперва меня просить вы научили,
Теперь же учите, — я вижу ясно, —
Как надо попрошайкам отвечать.
БассаниоСиньор, жена дала мне этот перстень,
Взяв клятву, что не буду никогда
Его дарить, терять иль продавать.
ПорцияПредлог удобный — отказать в подарке.