Взбалмошная девчонка - Вера Армстронг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молли нагромоздила кучу бумаг на длинном столе, когда Уилфилд, проходя мимо открытой двери, заглянул в комнату.
— А теперь что вы здесь делаете? — спросил он.
— Сортирую эту груду, — ответила Молли. — Миссис Хартли хочет привести бюро в порядок.
— Полагаю, здесь вы особого вреда не причините, так что продолжайте! — Он повернулся и сказал кому-то: — Это мисс Смитсон, о которой я тебе говорил.
В дверях появилась элегантная молодая женщина.
— А, привет, труженица! — У незнакомки был слегка насмешливый голос. — Я Дана Стоун!
Она была высокая и тонкая, с гладкими светлыми волосами до плеч, одетая в кремовый брючный костюм с кремовой же шелковой блузкой. Того же цвета лакированная кожаная сумочка стоила не меньше половины полученного Молли аванса.
Да, с такой красавицей не стыдно показаться на людях, уныло подумала Молли, а та, следуя за Грегори к лестнице, вдруг остановилась, чтобы кинуть на «труженицу» второй, менее дружелюбный взгляд. Затем она вплыла в комнату, бросила сумочку в кресло, сунула руку в карманы и, пристально разглядывая Молли, певуче протянула:
— Я видела вас где-то в городе! Запомнились ваши яркие волосы.
Молли держала в руках двухлетней давности приглашение на балетную премьеру. Она положила его в стопку подобных же бумаг и ядовито ответила:
— Да, мои волосы можно увидеть там же, где и меня.
— А теперь вы приехали с ними сюда, чтобы возить миссис Хартли и раскладывать ее бумаги?
Молли кивнула, и Дана шумно вздохнула и закатила глаза к потолку, как будто ища поддержки свыше.
— Эти капризы — достоверное доказательство, что тетя Кэрол спятила.
— А вы скажите это ей, — невозмутимо посоветовала Молли. — Интересно, что миссис Хартли вам ответит?
Она понимала, что Дана задумалась, не будет ли этот разговор передан старой леди. Могла бы не беспокоиться — никто на нее не донесет. Когда язвительная красавица выходила из комнаты, Молли крикнула ей вдогонку:
— Эй, не забудьте свою сумочку! В наше время нельзя никому доверять!
— Красивый у вас браслет! — заметила в ответ Дана. — Уж не видела ли я его где-то раньше? — Подхватив сумочку, она поторопилась к ожидавшему ее у двери Уилфилду.
— Продолжайте свое дело, Молли, — бросил тот на ходу. Видимо, предварительно проверил, нет ли в бюро каких-либо важных бумаг.
Через несколько минут Уилфилд снова возник на пороге комнаты.
— Ну, как идет работа? — ухмыльнулся он.
— Здесь нет ничего, что представляло бы материальную ценность. — Стол был завален старыми бумагами, уложенными аккуратными стопочками. — Разобрать что-нибудь еще? Может, ваши бумаги? — язвительно спросила Молли.
Уилфилд пропустил колкость мимо ушей.
— Быстро же вы успели разозлить Дану.
Молли пожала плечами, не зная, что и ответить.
— Что вы ей сказали?
— Ничего особенного, так, пару слов.
— Кажется, хватило и их.
Красотка невзлюбила меня с первого взгляда, уже не сомневалась Молли и представила, как та виляет хвостиком перед миссис Хартли или нашептывает Грегори: «А ей можно доверять? А разве это не браслет Кэрол?»
— Если я разозлила ее, то прошу меня простить, — кисло проговорила Молли.
— Постарайтесь поменьше взбрыкивать! — раздраженно сказал он.
Господи, да она только дала сдачи, но Уилфилд, видимо, больше поверил этой смазливой телке.
— Ну, так уж получилось! — вздохнула Молли.
— Да, у вас к этому способности! — Уголок рта у Грегори приподнялся, и ей показалось, что во взгляде промелькнуло понимание и сочувствие. У тебя не меньше своих способностей! — подумала она. Возможно, в этом мы похожи.
— Не открывайте окна! — предупредил он, кивнув в сторону заваленного бумагами стола.
Молли и не думала открывать — в комнате и так свежо.
— Не буду и подходить к окнам, — пообещала она, — и все аккуратно приберу!
Хозяин шагнул было к двери, потом повернулся, подошел к Молли. Приподняв двумя пальцами ее подбородок, он заглянул ей в глаза.
— И еще вот что: вы знаете, Кэрол сегодня пригласила на вечер пару старых подруг. Вы можете и их расположить к себе, тетушка-то уже к вам расположена! Гостьям будет интересно познакомиться с вами. Постарайтесь заверить их, что не отобьете у Кэрол охоту к путешествиям.
— А вы не думаете, что я могу завезти ее куда-нибудь не туда?
— Конечно, нет! — засмеялся Грегори. — Потому что вы знаете: при первом неверном шаге я вмешаюсь.
Надеяться, что это шутка, не следовало.
Начав укладывать бумаги обратно в бюро, Молли услышала шум мотора хозяйской машины и представила себе лицо Грегори и обращенный на него взгляд Даны, сидящей рядом. Интересно, куда они направляются, чем намерены сегодня заниматься. Оба были нарядно одеты, наверное, их ждал уютный столик на двоих в тихом уголке, а не шумное застолье или какое-нибудь многолюдное сборище.
Интересно знать, что им подадут, о чем они будут говорить, а если они любовники, то как потеплеет выражение его мрачного лица, и потеплеет ли вообще. Наверное, у него все чувства управляемы и преобладает лишь одно — подавляющее других чувство собственного превосходства.
Она задвинула ящик, поставила на место фотографию Грегори и несколько секунд глядела на нее, прежде чем выйти из комнаты, унося с собой его образ. Поднявшись в свою спальню, Молли смыла с рук бумажную пыль, затем спустилась в кухню и спросила Дороти, не надо ли чем-нибудь помочь ей.
— Гостьи уже пришли, — объявила служанка. — Я отнесла им поднос. — Она ободряюще улыбнулась. — Им рассказали про вас, и теперь эти дамы хотят с вами познакомиться. А вдруг вы окажетесь не такая, как они ожидают?
— Мне об этом уже несколько раз говорили, — пробормотала Молли, решив не разочаровывать гостий.
Две старушки примерно того же возраста, что и миссис Хартли, одетые не по моде, седовласые и едва тронутые косметикой, сидели рядышком в удобных креслах. Одна из них была в прошлом женой мэра и достаточно хорошо знала Марин Гордон, чтобы наслушаться от той жалоб на племянницу. Кэрол, должно быть, упомянула имя своей компаньонки, потому что, когда та вошла в комнату, одна из старушек воскликнула:
— А вот и Молли!
— Да-а… — протянула вторая таким тоном, словно ее сомнения подтвердились.
Они продолжали жевать пироги, делая вид, будто заняты дружеской болтовней за чашкой чая, а не перекрестным допросом, которому подвергалась Молли. Жене бывшего мэра надо было знать, как давно она водит машину и не была ли в авариях, где раньше работала. Другая интересовалась личной жизнью. И тут на выручку пришла миссис Хартли, заявившая, что не надо лезть в душу девушке.