Дело о говорящем попугае - Эмили Родда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я кивнул:
— Она говорила, что была в полной растерянности. Не могла спать. Не могла думать ни о чем другом. Тот, кто проник в ее дом, и украл Перси. Но он не крал картину и не подменял ее на копию. Не в тот раз. Он знал, что полиция все проверит.
— Но он вернулся в дом и сделал это через несколько дней. — Том начинал волноваться. — После того как Мэри Берд и полиция проверили картины и решили, что все в порядке. И пока она еще была просто больна от страха за Перси.
— Держу пари, эти угрозы в адрес "Пера" — тоже для отвлечения. Чтобы отвлечь нас! — подпрыгнул Элмо. — Они начались после того, как отец напечатал ту заметку, что мы везде ищем попугая старой леди. Преступник не мог знать, что все это враки.
Мы посмотрели друг на друга.
— Ты прав, — медленно проговорил я. — И это тоже сработало. Мы слишком боялись угроз, чтобы что-то делать с Перси, даже если бы захотели.
— Но кому нужны все эти сложности? — спросила Ришель. — Первый раз вломились и украли Перси. Вломились второй раз и заменили картину на подделку. Потом все эти угрозы в "Перо". Столько хлопот.
— Возможно, даже на миллион баксов, — сказал я.
Ришель медленно кивнула. Она поняла.
— Держу пари, что даже возвращение Перси было отвлекающим маневром, — сказал я. — Вор хотел выиграть еще немного времени. Вам ясно, что, не попроси мы у Мэри Берд картину, старуха бы до сих пор не обнаружила, что у нее над камином висит подделка. На самом деле мы оказали ей любезность.
— Ну и что нам теперь делать? — спросила Санни.
— Сказать отцу, — быстро ответил Элмо.
— О, я совсем забыла. Он ушел на час, — сказала Ришель. — В "Крэйгенд". Я встретила его у входа. Он просил сказать вам.
Все тяжело вздохнули. Кроме меня. Должен признаться, я был рад. Пока еще я никому не хотел рассказывать, что приключилось с "Ярмаркой в Рейвен-Хилл". Я все еще безнадежно надеялся, что мы как-нибудь исправим дело.
— Ришель! — воскликнул Элмо. — Я бы хотел…
— Пойдемте скажем Мэри Берд, до чего мы додумались, — прервал я его. — Может, она хотя бы перестанет нас подозревать. И полиция, наверное, сейчас у нее. Мы сможем и им рассказать. Хорошо? На это уйдет не много времени.
Они закивали. Во всяком случае, торчать в редакции смысла не было. К тому же всех, видимо, воодушевила идея доказать Мэри Берд, что не такие уж мы плохие.
Глава XVIII
СЕКРЕТ
Мы отправились на Бельведер-стрит.
— Слушайте, я тут думал, — сказал Том, подпрыгивая на ходу.
— Будь осторожен, Мойстен, не переутомись, — проворчал я.
Он не отреагировал. Он не мог позволить мне рассердить себя. Ему было слишком интересно то, что он собирался сказать.
— Представьте, что это вы купили "Ярмарку в Рейвен-Хилл" у вора, — начал он. — Вы, конечно, знали, что она краденая — вы даже могли заказать эту кражу. Кое-кто из этих чокнутых коллекционеров на все идет, чтобы заполучить нужную картину.
— Чего ты добиваешься? — спросила Ришель.
— Итак, у какого-то типа есть картина, она хорошо и надежно спрятана у него дома, или в подвале, или еще где-нибудь. Затем он узнает из газет, что впервые за много лет Мэри Берд собирается выставить "Ярмарку в Рейвен-Хилл".
— Только он знает, что Мэри Берд собирается одолжить подделку, — уточнила Лиз.
Том кивнул.
— Ну так вот, он понимает, что подделку обнаружат. Нельзя выставить вместо известной картины копию и думать, что никто ничего не заметит. Держу пари, он себе голову сломал.
— Ты прав, — мрачно согласился Элмо. — Где-то кто-то хорошенько посмеется над всем этим. И над нами.
Мы свернули на Бельведер-стрит. У дома Мэри Берд полицейских машин не было. Либо копы уже уехали, либо еще не приезжали.
Мы толкнули ворота, прошли по дорожке и постучали в дверь. Опять открыла мадам Кларис.
— Зачем вы вернулись? — тихо спросила она, нервно поглядывая на лестницу. — Я не думаю…
— Послушайте, мадам Кларис, — быстро сказал я. — Нам нужно еще раз поговорить с мисс Берд. Мы догадались, как украли картину. Полиция уже была?
— Еще нет. Мэри сказала, что она слишком устала, чтобы иметь с ними дело сейчас. Она сказала, что позвонит им позже.
— Мы думали, она их натравит на нас, — пробормотала Лиз. — Она так сердилась. Похоже, она больше сердилась на нас, чем расстроилась из-за картины.
Мадам Кларис слегка нахмурилась.
— Да, — согласилась она. — Но сейчас она успокоилась. Да я и не думаю, что она верит, будто вы имеете к этому какое-то отношение. Она просто сказала первое, что пришло ей в голову. Она такая.
— Хорошо, тогда можно нам поговорить с ней? — спросил я.
Мадам Кларис минуту задумчиво смотрела на меня, потом улыбнулась.
— Конечно, можно, — тепло сказала она. — Я всегда считала, что вы, дети, можете помочь Мэри. А мои озарения указывают мне верный путь. Правда… — Гадалка поморщилась. — Не всегда.
Мы направились за ней вверх по лестнице в спальню Мэри Берд.
— Привет, — крикнул Перси, раскачиваясь из стороны в сторону на столике у кровати. — Привет, привет, привет, Ник!
Он был рад нам, а старуха в кровати нет. Она сердито нахмурилась и открыла рот.
— Вы не выставляйте нас сразу, мисс Берд, — попросил я. — Выслушайте сначала. Пожалуйста.
— Пожалуйста, — эхом откликнулась Лиз.
Мэри Берд закрыла рот и сгала ждать.
Быстро и четко, как только мог, я изложил нашу версию.
Когда я закончил, мгновение стояла тишина. Затем старуха медленно проговорила:
— Разумно. Очень разумно. Мудрая схема. — Она безотчетно почесывала Перси шейку. Он в блаженстве закрыл глаза и придвинулся ближе.
— Завтра я вызову полицию, — сказала мисс Берд. — Я расскажу им. Они смогут охранять других владельцев известных коллекций. Надеюсь, они не допустят, чтобы схема сработала вновь.
— Это так ужасно, — взорвалась Лиз. — Я в ужасе от одной, только мысли, что "Ярмарка в Рейвен-Хилл" окажется в какой-то частной коллекции, где никто никогда не сможет ее увидеть.
Лиз в своем репертуаре, подумал я. Будто это главное. А как наша беда? Как ярмарка?
Мэри Берд пожала плечами:
— Но здесь ее тоже никто не видел. И, как на прошлой неделе объяснил мне ваш чудаковатый друг, без всяких на то оснований.
Она строго посмотрела на Тома, но глаза ее, похоже, снова улыбались.
— У вас — это другое дело, — возразила Лиз. — Вы сестра Селуина Берда, и вы любили его и его картины. И девушка на картине — это вы. Мне кажется совершенно нормальным, что картина у вас. И только вы должны решать, что с ней делать. И никто другой.
Лиз ужасно сентиментальна. Мягкотелая, как я ее называю.
На лице Мэри Берд появилось очень странное выражение. Похоже, ее тронули слова Лиз. Потом она, к нашему удивлению, спросила:
— Вас действительно волнует, что у меня украли картину?
— Ну конечно, — воскликнула Лиз. А Том энергично закивал.
— А как же ярмарка? — спросила Мэри Берд. — И ваш знаменитый бассейн, на который вы хотите собрать деньги? Я считала, что вся история с картиной затеяна для успеха ярмарки.
— Лично я считаю так, — сказал Том. — Сейчас у нас нет бассейна. А потерять то, чего у тебя нет, нельзя.
— Не слушайте его, — твердо проговорила Санни. — Конечно, жаль будет остаться без бассейна. Но есть вещи поважнее. Это то, о чем говоришь ты, Лиз, так ведь?
Лиз кивнула.
— Хороню, хорошо, — мягко согласилась Мэри Берд.
Я взглянул на мадам Кларис: она совсем размякла. Она, видно, думала, что вся эта история изменит отношение старушки к людям. И она не будет так одинока и сердита. Добро порождает добро. У мадам Кларис и Лиз много общего.
Но на этом сюрпризы не кончились. Мэри Берд аккуратно отодвинула Перси и стала выбираться из кровати. На ней была длинная белая ночная сорочка с накинутой сверху кружевной пурпурной шалью. Седые волосы были заплетены в тонкую длинную косу.
— Кларис! — приказала она. — Мой халат, пожалуйста.
Мадам Кларис ринулась к ней.
Я заметил, как поежилась Ришель, когда Мэри Берд натягивала допотопный зеленый халат.
Старуха заковыляла через комнату и открыла дверцу большого встроенного платяного шкафа. Он был завешан одеждой. Сильно запахло нафталином и пылью. Ришель заткнула нос.
— Что ты делаешь, Мэри, — воскликнула мадам Кларис. — Ты же не собираешься одеваться?
Мэри Берд улыбнулась и начала раздвигать одежду, пока не образовался проход. Она поманила нас.
Спятила, решил я. Хочет, чтобы мы полезли за ней в шкаф.
Перси засмеялся, как сумасшедший, и захлопал бесперыми крыльями.
Как облако, скитался я,Взирая на холмы,И вдруг увидел океан
Мэри Берд засмеялась и снова поманила нас, ощупывая стенку шкафа.