Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Разная литература » Гиды, путеводители » Норвегия. Страна фьордов и троллей - Юлия Антонова

Норвегия. Страна фьордов и троллей - Юлия Антонова

Читать онлайн Норвегия. Страна фьордов и троллей - Юлия Антонова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Перейти на страницу:

За исполнением закона о строительстве из камня начали строго следить только после очередного крупного пожара 1708 г., когда неспособных возводить жильё полностью из камня обязали прибегать к фахверкам. Подобный тип домов получил широкое распространение, и в 1766 г. около 50 % зданий Христиании были фахверковыми, в то время как каменные здания составляли лишь 20 %. Остальные 30 % приходились на срубы.

Селившиеся за пределами «Квадратуры» были бедны и не могли делать ставку на собственные предприятия – однако они находились в экономической зависимости от Осло. Официально эти предместья относились к территории города, однако их церковным приходом был Акербюгда, а потому запрет на строительство из дерева – равно как и другие распоряжения, касавшиеся Христиании, – на них не распространялись. После длительной борьбы с деревянными домами властям пришлось частично уступить, и наступила эпоха расцвета гибридов срубов и каменных зданий – фахверковых домов.

В 1686 г. в городе вспыхнул новый пожар, после которого Христиания начала разрастаться, не принимая во внимание созданные для неё образцы ренессансного города. Военные, также заинтересованные в расширении крепости, снесли крепостные валы и церковь Святой Троицы, способствуя тем самым появлению на территории города новых зданий.

Во время Датско-норвежской унии Христиания оставалась обычным провинциальным городком где-то на периферии мощного Датского королевства. Правда, за Осло первое время всё ещё были закреплены некоторые столичные функции: здесь проходили встречи риксрода и чествования королей. В Акерсхусе чеканились королевские монеты и жил губернатор, являвшийся непосредственным представителем короля. Постепенно крепость переняла на себя утраченные церковью позиции и стала крупнейшим поставщиком рабочих мест в городе и, как следствие, артерией его экономического развития.

Церковь Святой Троицы в Осло в 1890 г.

Лишь в 1814 г. Христиания после Наполеоновских войн расторгла унию с Данией и вступила в союз со Швецией, вновь обретя столичный статус, что сразу же отразилось на её экономическом положении. XIX век прошёл под знаком строительства наиболее значимых для независимого государства символов: Королевского дворца (1825–1848), здания норвежского парламента Стортинга (1861–1866), университета, Национального театра и Биржи. В 1850 г. население столицы превысило количество жителей Бергена, и теперь звание столицы было целиком и полностью оправданно. В 1878 г. название города было норвегизировано – отныне он стал Кристианией, – а исконное имя, действующее по сей день, было возвращено городу в 1925 г.

Возвращение к старому названию далеко не все восприняли с радостью. Для большинства «Осло» было лишь небольшой частью города – той самой, где находился средневековый центр. Этот район также пришлось переименовывать – теперь он стал Старым городом.

Как продолжение этой истории городские власти в 2009 г. объявили о намерении переименовать нынешний центр, известный как Oslo Sentrum, в Кристианию. Даже такой вопрос вызвал дебаты – как следует писать будущее название: через ch, как это делалось на протяжении почти 300 лет, или через k, что стало нормой после реформы 1897 г., а потому использовалось всего 27 лет, что целиком бы шло вразрез с исторической традицией? Аргументом за старое написание является название главной площади – площади Кристиана, по-прежнему начинающейся с ch (Christiania torv).

Столицу Норвегии нередко величают тигриным городом (Tigerstaden) – по всей видимости, на такое прозвище местных жителей вдохновило стихотворение Бьёрнстьерне Бьёрнсона (1832–1910) из выпущенного в 1880 г. сборника «Поэмы и песни». Под личиной тигра скрывался опасный город (Кристиания), нападающий на «сельскую лошадь» (так писатель назвал себя) под овации народа. Победу в его стихотворении так никто не одержал, поскольку борьба эта, по мнению Бьёрнсона, бесконечна. Тем не менее образ настолько полюбился людям, что во время празднования 1000-летия Осло в городе выросло несколько скульптур, изображающих тигров.

Бьёрнстьерне Бьёрнсон подарил Осло новое прозвище – Тигриный город

Появление в последнее время большого количества бездомных и нищих привело к некоторому изменению прозвища – теперь город нередко называют менее лестно, Tiggerstaden, что значит «город попрошаек».

Об этимологии самого слова «Осло» шли споры долгие годы. Наибольшее распространение получила теория Педера Клауссона Фрииса, утверждавшего, что название города следует толковать дословно: «устье реки Лу» (так, по словам учёного, иногда называли реку Алну). Однако современные этимологи считают, что подобная форма является, во-первых, грамматически неверной, а, во-вторых, не встречается ни в одном источнике до работ Фрииса: в Средние века реку называли Алн, Элн, позже – Ална и Элна, но никак не Лу. Тем не менее эта версия очень полюбилась историкам, и сегодня найти её можно чуть ли не в каждом школьном учебнике по географии.

В период Средневековья название столицы имело разные вариации: Anslo, Ásló и, наконец, знакомое нам Ósló. Принимая это во внимание, всё больше людей считают, что «lo» означает «луг, поле», а вот корень «os» по-прежнему вызывает вопрос. Наиболее вероятные толкования – «бог из рода асов» или «хребет». Так, современное название норвежской столицы означает «луг у хребта» или же «луг богов».

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

В последнее время всё чаще название города пишется как Кристиансанд.

2

В последнее время регионы Эстланн, Сёрланн и Вестланн называют также Эстланд (или Остланд), Сёрланд (или Сёрланде) и Вестланд.

3

В русскоязычной литературе губернию Ругаланн иногда называют Ругаланд или Рогаланд, что объясняется норвежским написанием слова – Rogaland.

4

Имя «Олаф» в русскоязычной литературе может передаваться как «Улоф», «Улов», «Улав», «Олоф» и «Олав».

5

Норвежское имя «Эрик» иногда передаётся на русский язык как «Эйрик»; «Свен» – как «Свейн».

6

В русскоязычной литературе встречается также написание «Унглинги».

7

Имя «Хокон» иногда передаётся как «Хакон».

8

В русскоязычных источниках встречается также написание «Стикластадир».

9

«Мойл» значит «Дева» – это прозвище король получил за свой юный возраст и детское лицо.

10

В русскоязычной литературе встречается также написание «Сверрир».

11

В последнее время встречается также написание Трондхейм.

12

Название города может также писаться как Трумсё.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Норвегия. Страна фьордов и троллей - Юлия Антонова.
Комментарии