Без перчаток - Джон Голсуорси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хлоя издает стон.
Так вот чем ты занималась, а потом втерлась в мою семью! Стыдись, нечестивая тварь!
Хлоя. Не говорите Чарли!..
Хорнблоуэр. И это все, что ты можешь сказать после того несчастья, которое ты нам принесла? Моя семья, мои заводы, мое будущее! Как ты смела?
Хлоя. Если бы вы были на моем месте...
Хорнблоуэр. А эти Хилкристы! Вот она - их драка без перчаток.
Хлоя (не дыша). Отец!
Хорнблоуэр. Не называй меня отцом, тварь!
Хлоя (в отчаянии). У меня будет ребенок.
Хорнблоуэр. Господи! Правда?
Хлоя. Ваш внук. Сделайте хотя бы ради него все, чего хотят эти люди, и не говорите никому... не говорите Чарли!
Хорнблоуэр (снова вытирая лоб). Сохранить тайну между нами? Не знаю, сумею ли я. Это ужасно! Бедный Чарли!
Хлоя (яростно). Вы должны ее сохранить, вы обязаны. Я не хочу, чтобы он знал. Не доводите меня до отчаяния! Я способна на все... я недаром прошла через такую жизнь...
Хорнблоуэр (пристально глядя на Хлою, представшую перед ним в новом свете). Да, такой бешеной я тебя еще никогда не видел. А мы-то чуть не молились на тебя!
Хлоя. Я люблю Чарли, я верна ему. Я не могу жить без него. Вы мне никогда не простите, я знаю... но Чарли... (Протягивает к нему руки.)
Хорнблоуэр (в замешательстве). Я совсем сбился с толку. Ступай в машину и жди меня там.
Хлоя идет мимо него и выходит налево.
(Бормоча про себя.) Выходит, что я побит! Мои враги наступили мне на горло! Ну, мы еще посмотрим! (Подходит к окну и машет рукой.)
Входит миссис Хилкрист.
Что вы хотите за сохранение тайны?
Миссис Хилкрист. Ничего.
Хорнблоуэр. В самом деле? Удивительно!.. Столько беспокойства, и вдруг... ничего.
Миссис Хилкрист. Если вы будете вредить нам, мы будем вредить вам. Всякое использование "Сторожевого"...
Хорнблоуэр. За которое вы заставили меня заплатить девять тысяч пятьсот фунтов.
Миссис Хилкрист. Мы купим его у вас.
Хорнблоуэр. За какую цену?
Миссис Хилкрист. "Сторожевое" по цене, которую мисс Маллинз соглашалась взять сначала, а "Долгие луга" по цене, которую вы нам дали... четыре тысячи пятьсот за все.
Хорнблоуэр. Хорошая цена! А у меня шесть тысяч из кармана. Ну нет! Я сохраню "Сторожевое", чтобы держать вас в руках. Пока оно у меня, вы будете молчать.
Миссис Хилкрист. Нет, мистер Хорнблоуэр, вы должны его продать. Вы нарушили слово в отношении Джекменов. Мы не можем вам доверять. Мы скорее согласимся, чтобы наше имение было испорчено сразу, чем предоставить вам власть испортить его, как и когда вам заблагорассудится. Вы продадите нам "Сторожевое" теперь же, или вы знаете, что произойдет.
Хорнблоуэр (раздираемый противоречивыми чувствами). Нет, не продам. Это шантаж!
Миссис Хилкрист. Хорошо! Идите своей дорогой, а мы пойдем своей. При нашем разговоре не было свидетелей.
Хорнблоуэр (злобно). Черт побери, вы ловкая женщина! Поклянетесь ли вы всемогущим богом, что ни вы, ни ваша семья, ни этот ваш управляющий - никто не шепнет ни слова ни одной живой душе об этой мерзости?
Миссис Хилкрист. Да, если вы продадите.
Хорнблоуэр. Где Доукер?
Миссис Хилкрист (идет к двери налево). Мистер Доукер.
Входит Доукер.
Хорнблоуэр. Купчая у вас, верно, уже заготовлена?
Доукер, ухмыляясь, достает купчую.
Хорнблоуэр. Все это, как две капли воды, похоже на западню. Есть ли у вас евангелие?
Миссис Xилкрист. Моего слова достаточно, мистер Хорнблоуэр.
Хорнблоуэр. Извините... но в делах с вами некоторые формальности не будут излишни.
Миссис Хилкрист. Очень хорошо. Вот библия. (Она берет с книжной полки маленькую библию.)
Доукер (раскладывая купчую на бюро). Это запродажная запись на "Сторожевое" и "Долгие луга". Тут упоминается о переуступке вам первого девицей Маллинз и второго Джоном Хилкристом, а поскольку вы, в свою очередь, согласились на продажу этих владений означенному Джону Хилкристу за сумму в четыре тысячи пятьсот фунтов, получение каковой вы сим подтверждаете, то и составлена сия запродажная запись и так далее. Подпишите здесь. Я засвидетельствую.
Хорнблоуэр (обращаясь к миссис Хилкрист). Сначала возьмите священное писание в руки и поклянитесь: "Клянусь всемогущим богом, что никогда ни одной живой душе не пророню ни слова о том, что мне известно относительно Хлои Хорнблоуэр".
Миссис Хилкрист. Нет, мистер Хорнблоуэр, пожалуйста, сначала подпишите вы. У нас нет обычая нарушать слово.
Бросив на них бешеный взгляд, Хорнблоуэр хватает перо, вновь пробегает глазами купчую и подписывает ее; Доукер подписывается в качестве свидетеля.
К этой клятве, мистер Хорнблоуэр, мы добавим слова: "До тех пор, пока семья Хорнблоуэров не причинит нам вреда".
Хорнблоуэр (задыхаясь от злобы). Возьмите писание в руки, вы оба, и произнесите клятву вместе.
Миссис Хилкрист (берет библию). Клянусь, что не скажу ни слова ни одной живой душе о том, что мне известно о Хлое Хорнблоуэр, до тех пор, пока семья Хорнблоуэров не причинит мне вреда.
Доукер. Я клянусь в том же.
Миссис Хилкрист. Я беру на себя обязательство и за своего мужа.
Хорнблоуэр. А где эти двое?
Доукер. Уехали. Это их не касается.
Хорнблоуэр. Никого из вас не касается то, что случилось с этой женщиной в прошлом. Так и запомните! Прощайте! (Посылает им убийственный взгляд и выходит направо.)
Доукер следует за ним.
Миссис Хилкрист (кладя руку на купчую). Спасены!
Хилкрист входит через стеклянную дверь в сопровождении Джил.
Смотри! Он только что ушел! Я говорила тебе, что нужно только пригрозить. Он уступил и подписал вот это. Мы дали клятвенное обещание ничего не говорить. Мы его побили.
Хилкрист читает акт.
Джил (в страхе). Мы видели Хлою в автомобиле. Как она приняла это, мама?
Миссис Хилкрист. Отрицала, а затем сдалась, когда увидела наших свидетелей. Я рада, что ты не присутствовал при этом, Джек.
Джил (внезапно). Я пойду к ней.
Миссис Хилкрист. Джил, не смей! Ты не знаешь, что она сделала!
Джил. Я пойду. Она, должно быть, в ужасном состоянии.
Хилкрист. Дорогая моя, ты ничем не можешь ей помочь.
Джил. Нет, думаю, что могу, папочка.
Миссис Хилкрист. Ты не понимаешь человеческой природы. С этими людьми мы враги на всю жизнь. Не будь дурочкой.
Джил. Все равно я пойду.
Миссис Хилкрист. Джек, запрети ей!
Хилкрист (приподнимая бровь). Джил, будь благоразумна.
Джил. Если бы мне нанесли такой удар, папочка, я была бы рада любому проявлению дружелюбия.
Миссис Хилкрист. Такого удара ты никогда не могла бы получить...
Джил. Никто не знает, на что он способен, пока сам всего не испытает, мама.
Хилкрист. Пусть идет, Эми. Мне жаль эту молодую женщину.
Миссис Хилкрист. Ты, наверно, стал бы жалеть даже вора, залезшего к тебе в карман.
Хилкрист. Как не пожалеть! Бедняга не много найдет там после того, как я заплачу за "Сторожевое".
Миссис Хилкрист (с горечью). Вот какую благодарность я вижу за то, что спасла для вас обоих родной дом!
Джил (обезоруженная). О мама, мы благодарны. Папочка, скажи же...
Хилкрист. Конечно, моя дорогая, это очень большое облегчение. Но ты знаешь, я не умею внешне проявлять свои чувства. Ну, что мне сделать? Хочешь, чтобы я постоял на одной ноге и покукарекал?
Джил. Да, папочка, да! Мама, держи его, пока я... (Внезапно останавливается, и шутливое настроение покидает ее.) Нет! Я не могу... я не могу не думать о ней.
Занавес падает на минуту.
КАРТИНА ВТОРАЯ
Когда занавес поднимается, комната пуста и освещена только лунным светом, струящимся в открытую стеклянную дверь. Снаружи в лунном свете появляется фигура Хлои в черном плаще. Она всматривается, проходит мимо, возвращается и, поколебавшись, входит. Плащ распахивается, виден белый вечерний туалет. Похожая на черно-белую сороку, Хлоя стоит, насторожившись, в тусклом свете, затем, словно она не в силах стоять неподвижно, неуверенно мечется вправо и
влево. Внезапно останавливается, прислушиваясь.
Голос Ролфа (из сада). Хлоя! Хлоя! (Появляется.)
Хлоя (идет к двери). Что ты здесь делаешь?
Ролф. А ты? Я только шел за тобой.
Хлоя. Уходи.
Ролф. Что с тобой? Скажи мне!
Хлоя. Уходи и никому ничего не говори. Ах! Розы! (Нюхает букет роз, стоящий на жардиньерке у двери.) Как они чудесно пахнут!
Ролф. Для чего Джил приходила днем?
Хлоя. Я тебе ничего не скажу. Уходи!
Ролф. Я не могу оставить тебя здесь в таком состоянии.
Хлоя. В каком состоянии? Я совсем здорова. Подожди меня там, в аллее, если хочешь.
Ролф смотрит на Хлою, затем уходит. Хлоя с легким стоном мечется по комнате. Потом останавливается у стеклянной двери, прислушиваясь. Слышны голоса справа. Хлоя выбегает через стеклянную дверь и скрывается налево. Входят Xилкрист и Джил. Они включают свет и идут к камину. Хилкрист садится в
кресло, а Джил на ручку кресла. Оба одеты по-домашнему.
Хилкрист. Теперь расскажи мне.
Джил. Почти нечего рассказывать, папочка. Я ужасно боялась, как бы не встретиться с кем-нибудь из их семьи, и действительно я встретила Ролфа, но я ему что-то наврала, и он отвел меня в ее комнату - они называют ее будуаром. Будуар... Какое отжившее слово, не правда ли?