Человек в витрине - Хьелль Даль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И что они все символизируют? — спросил Фрёлик.
— Что, простите?
— Какой в них смысл?
Есперсен всплеснул руками:
— Это же произведения искусства! От них нельзя требовать никакого смысла!
— Но сюжеты, согласитесь, не слишком обычны, — не сдавался Фрёлик. Он показал на женщину с черепахой: — Неужели они все-таки ничего не символизируют?
Есперсен потерял терпение:
— Ничего они не символизируют! Либо вы считаете их красивыми, либо нет.
Франк снова посмотрел на статуэтки. Да, красивые… и своеобразные, никаких сомнений. Сексуальность подавалась в них с юмористическим оттенком. Видимо, их создатели хотели показать красоту человеческого тела, которая не теряется даже при самых немыслимых позах и в самых неестественных сочетаниях. Статуэтка из рога носорога, которую показал Есперсен, представляла собой молодых атлетов, увлеченно занимавшихся групповым сексом. Они с самым довольным видом сплелись в позе, немыслимой с точки зрения физиологии. Фрёлик вздохнул и подумал: «Как, оказывается, я еще мало знаю о Китае!»
— Они ваши? — спросил он у Есперсена.
— Нет, они принадлежат этому дому.
— Они дорого стоят?
— Конечно.
— Сколько примерно?
В комнату заглянула женщина среднего возраста. Фрёлик отошел от шкафа.
— Вот ты где, — обратилась она к Есперсену. — Пожалуйста, присмотри за своими детьми, я не могу… — Заметив полицейских, она остановилась, не договорив.
Гунарстранна поспешил представиться:
— Инспектор Гунарстранна. Отдел убийств.
Ингрид Есперсен пожала ему руку. Фрёлик заметил, что хозяйка дома когда-то была настоящей красавицей и до сих пор неплохо выглядит, хотя на лице уже проступили едва заметные морщинки и складочки. Несколько секунд Фрёлик не мог решить, что делает ее такой привлекательной — ее чистое лицо под модной стрижкой или фигура и потрясающие ноги. Наверное, последнее, решил он, ее тело. Спина у нее стройная, как у школьницы. И платье выгодно облегает все нужные места.
Есперсен собирался что-то сказать. Но Гунарстранна его опередил:
— Ингрид Фольке-Есперсен?
Женщина кивнула.
— Примите наши соболезнования.
Она снова кивнула и хладнокровно посмотрела в глаза инспектору — своему ровеснику. Франк заметил, что Гунарстранна не выпустил ее руки.
Фрёлик шагнул вперед и тоже представился:
— Франк Фрёлик.
— Мы как раз собирались уходить, — словно успокаивая вдову, пояснил Гунарстранна. Но та не слышала, что он говорит. Оба полицейских следили за ее взглядом. Она в упор смотрела на Карстена Есперсена, и глаза ее наполнялись слезами.
— Карстен, — тихо и жалобно прошептала она.
В ее почти неслышных словах угадывалось отчаяние. Она не сводила взгляда со своего пасынка; тому, видимо, стало не по себе. Карстен и без того с трудом держал себя в руках. Ингрид, наоборот, не стремилась сдерживаться. Карстен Есперсен очутился в центре всеобщего внимания: мачеха и полицейские пристально смотрели на него. Все словно ждали от него каких-то важных слов.
— Вот он, — Есперсен указал на Гунарстранну, — заметил твоего Теккерея.
Три головы повернулись к инспектору. Гунарстранна по-прежнему задумчиво смотрел на вдову и ее пасынка. Наконец он соизволил нарушить молчание.
— Совершенно верно, — кивнул Гунарстранна и повернулся к застекленному шкафу: — Собрание сочинений неполное. Не вижу «Барри Линдона».
— Мне всегда казалось, что фильм лучше книги, — ответила Ингрид Есперсен с порога.
В комнате снова повисло неловкое молчание. Все молча смотрели на вдову. В конце концов та решила продолжить:
— Да, вы правы. «Барри Линдона» в самом деле недостает. К большой досаде Рейдара. Он, знаете ли… был перфекционистом и никак не мог взять в толк, что я собираюсь довольствоваться неполным собранием…
— У вас найдется пара минут? — спросил инспектор Гунарстранна.
— Самому Рейдару вечно не хватало времени на чтение, — продолжала Ингрид, видимо забывшись.
Атмосфера в комнате незаметно изменилась. Напряженность, возникшая с приходом вдовы, постепенно исчезла.
— Мне сейчас не очень хочется разговаривать, — прошептала Ингрид. — Я очень устала. Прошлую ночь почти не спала.
— Мы можем вернуться завтра, — предложил Гунарстранна. — Правда, нас интересуют всего два вопроса. Ваш муж вчера ложился спать?
Ингрид покачала головой:
— Я проснулась, когда сообразила, что его нет… наверное, так. Чтобы заснуть, я приняла снотворное.
— Когда вы вчера легли спать?
— От одиннадцати до половины двенадцатого…
— Вы звонили… — Гунарстранна мотнул головой в сторону Есперсена.
— Да, — ответила Ингрид. — Ночью, после того как проснулась. Но Карстена дома не оказалось.
Ингрид и Карстен Есперсен стояли и смотрели друг на друга в упор.
— Я спал, — нехотя буркнул Карстен.
— Я так и поняла, — ответила она. Глаза у нее заблестели, губы задрожали. Ей, видимо, хотелось сказать что-то еще, но она не решалась.
Молчание нарушил Гунарстранна:
— Зачем вы звонили?
— Испугалась, когда не увидела в спальне Рейдара.
Инспектор окинул вдову внимательным взглядом.
— Вы услышали внизу шум?
— Сама не знаю, — ответила она.
Так как Гунарстранна промолчал, ее слова как будто повисли в воздухе. Инспектор сплел пальцы рук за спиной и стал ждать, но продолжения так и не услышал. Ему пришлось уточнить:
— Вам показалось, что вы услышали какой-то шум?
— Сама не знаю, — повторила вдова, опуская голову и сосредоточенно вычищая грязь из-под ногтя. Кисти руку нее были маленькие, белые; тонкие пальцы казались еще тоньше благодаря массивным кольцам. Лак на ногтях, ярко-красный, почти облупился. — Я испугалась, — рассеянно добавила она. — Не понимаю, что на меня нашло.
— Почему вы испугались?
— Потому что Рейдара рядом не оказалось. — Губы у нее снова задрожали, и в темных глазах показались слезы. Она вытерла лицо рукой.
Есперсен шагнул вперед и многозначительно кашлянул. Гунарстранна поднял руку, призывая его к молчанию.
— После того как вы позвонили Карстену Есперсену, вы снова заснули?
— Нет, — быстро ответила Ингрид. С ней что-то случилось. Вопросы инспектора о покойном муже как будто выбили ее из равновесия. Маска безмятежности, словно приросшая к ее лицу вначале, когда она только вошла, стала полупрозрачной. Она просвечивала, как подсвеченная солнцем поверхность тихого лесного озера. После того как по воде прошла рябь, стали видны омуты и водовороты внизу. — Я лежала без сна до тех пор, пока по улицам не поехали машины, — продолжала она. — Движение началось… рано, очень рано, когда было еще темно. — Она замолчала и покосилась на пасынка, который посмотрел на нее в ответ. Фрёлик не понял, как истолковать ведущийся между ними безмолвный диалог.
— А потом? — спросил Гунарстранна.
Ингрид Есперсен повернулась к нему:
— Потом я решила, что мне приснился страшный сон, что все звуки и прочее я придумала. Поэтому… — Она закрыла глаза.
— Да?
Ингрид показала вниз:
— Я уже собиралась заснуть, когда…
— Его заметила проходившая мимо женщина, — кивнул Гунарстранна. — Мне сообщили, что вы спустились в магазин к нашему коллеге Иттерьерде и опознали покойного мужа.
— Да.
Все трое посмотрели на вдову. Ингрид как будто забыла об их присутствии. Устремив взгляд на какую-то точку в дальнем углу комнаты, она рассеянно соскребала лак с ногтей.
— Дверь в магазин с лестницы была открыта, — продолжал Гунарстранна.
Ингрид кивнула.
— У кого хранятся ключи от магазина?
— У отца и у меня, — вмешался Есперсен.
— У меня тоже есть ключи, — устало проговорила Ингрид.
Гунарстранна повернулся к Карстену:
— А еще у кого?
Есперсен задумался.
— Может быть, дубликаты есть у Арвида и Эммануэля, — сказала Ингрид Есперсен.
Карстен немного подумал и кивнул:
— Да, возможно… Вполне вероятно. Да, у них наверняка тоже есть ключи.
— Кто такие Арвид и Эммануэль? — спросил Гунарстранна у вдовы.
— Братья Рейдара, — ответила она.
— И часто ваш муж оставлял дверь незапертой, когда вечером спускался в магазин?
— Понятия не имею, — сказала вдова.