Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детские приключения » Запретный камень - Тони Эбботт

Запретный камень - Тони Эбботт

Читать онлайн Запретный камень - Тони Эбботт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 49
Перейти на страницу:

– Я поищу.

– Подожди, Лили. Не убирай фото с экрана. Попробую еще раз.

Вейд в третий раз принялся подставлять буквы. Тут вернулся отец.

– У Фриды Купферман не осталось родни. Дом продали много лет назад, так что в Берлине больше нет недвижимости, принадлежащей семье Купферман. Кристина сказала, профессор Фогель всегда шутил по поводу имени жены. Только я не могу понять, что такого в имени Фрида. Мы, конечно, попробуем расшифровать его… Это всё, больше хозяйка ничего не знает.

– По-прежнему «следуй за гномоном», – сообщил Вейд.

Доктор Каплан поднял очки на лоб.

– «Гномон»? Там написано «гномон»?

– Я ж ему говорю, расшифровывай внимательнее, – подключился Даррел.

– А что? Есть такое слово? – удивилась Лили.

– Конечно! Гномон – это та часть солнечных часов, тень которой определяет время…

– Что, серьезно? – подскочила Бекка. – Стрелка солнечных часов? На кладбище были солнечные часы. Видели? На усыпальнице, в которой хоронили Фогеля. Она вся заросла виноградом, и перед ней были солнечные часы. Лили, ты ведь сняла это место на видео?

Лили тут же переслала видео с телефона на планшет, включила и остановила на кадре, где появилась заросшая могила. Прямо перед нею виднелся старый, частично разрушенный каменный диск солнечных часов, стрелка которых указывала на склеп. А над массивной железной дверью склепа готическим шрифтом было выбито имя рода, члены которого покоились внутри. Некоторые буквы оставались в тени, некоторые осыпались.

Собравшиеся за столом долго пытались разобрать, что же там написано, как вдруг всем стало ясно.

К…u…p…

Это была фамилия. Купферман!

– «Дом Купферман» – это могила его жены! – воскликнул Вейд. – Верно? Он хочет, чтобы мы вернулись на кладбище? И пошли туда, куда указывает стрелка солнечных часов? Но зачем? Что мы там найдем?

Дети посмотрели на доктора Каплана, но тот уставился на расшифрованное послание. Затем вдруг резко поднялся, пересек зал ресторанчика, повернул назад и почти дошел до их столика – и вновь развернулся.

– Папа! – позвал Вейд.

Но отец лишь поднял кверху указательный палец: «Тихо!» С минуту, не меньше, он простоял с закрытыми глазами посреди пустого зала. Наконец, глубоко вздохнув, Роальд вернулся за столик – и принялся сосредоточенно листать свои старые конспекты. Потом обратился к Бекке:

– Ты говоришь по-немецки лучше, чем я. «Манн» переводится как «человек», а что такое «Купфер»?

Бекка растерянно захлопала глазами, а Лили совершенно неожиданно выдала:

– Медь! – А когда все уставились на нее с открытыми ртами, добавила: – Что вы так смотрите? Существуют онлайн переводчики, между прочим…

– Медный человек? – удивился Даррел. – Очередная шифровка?

Роальд Каплан посмотрел на звездную карту, на расшифровку послания, глянул в окно, где мелькали фары автомобилей, и пролистал еще несколько страниц в черной тетрадке. Затем встал и, покачиваясь взад-вперед, объявил:

– Купферман. Медный человек. Вот вам и каламбур.

Вейд почти слышал, как в его мозгу скрипят от напряжения шестеренки, но понять, куда клонит отец, не получалось. Пока тот не произнес одно-единственное слово:

– Коперник.

Даррел нахмурился.

– И?

Роальд показал разворот тетрадки:

– Важно знать, откуда взята цитата на греческом, и держать в уме, что фамилия «Коперник» переводится как «медный». Генрих заставил нас выучить цитату, потому что она встречается в труде Коперника «О вращении небесных сфер». Именно в этой работе он описывает, как Земля вращается вокруг Солнца… В письме Генриха Фогеля написано: «Наследие Магистра». Ученики называли Коперника Магистром. Профессор предупреждает нас, что Наследие Коперника – знать бы еще, что это такое, – нуждается в защите. Получается, гномон солнечных часов указывает на…

Звякнул колокольчик, и в дверь ввалились двое амбалов с каменными лицами, даже не пытаясь спрятать оружие. Не взглянув на собравшуюся у окна компанию, они заняли столик с противоположной стороны от выхода – так, чтобы наблюдать за улицей.

Один из амбалов тут же принялся тыкать пятерней в экран мобильника, а другой стал читать меню.

Или притворился, что читает.

Глава шестнадцатая

Сердце у Даррела дернулось, как басовая струна на любимом «Фендере». Похоже, Генриха Фогеля убили эти громилы с кладбища. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять – если та парочка за столиком выпасала их аж от квартиры Фогеля – это тоже убийцы.

А уж по фильмам Даррел прекрасно знал, что будет дальше.

Амбалы последуют за ними на улицу. Загонят их в грязный переулок. Дождутся, пока вокруг не будет прохожих, вынут пушки с глушителями, гавкнут пару слов по-немецки, и – пиф-паф! – конец истории.

– Эти двое – убийцы! – зашептал Даррел. – Оплачиваем счет и валим. Подальше отсюда. Домой, например. Или на Гавайи. Голосую за Гавайи.

Оба типа смотрели прямо на них.

– О, черт!

– Что будем делать? – спросила Бекка, пригнув голову.

Внезапно перед их столиком возник молодой официант, держа на подносе четыре огромных кувшина с водой, а следом за ним – фрау Хемпфель. С широкой улыбкой она шепнула:

– Идемте со мной.

– Здесь есть черный ход? – спросила Бекка. – В последний раз мы убегали через черный ход…

– Есть, но уж совсем «черный».

Как только они поднялись, амбалы тоже вскочили, резко отодвинув стулья. В каком-то немыслимом пируэте, которого Даррел не отследил, официант споткнулся меж столиков; поднос с кувшинами вылетел из его рук, шмякнулся на стол перед громилами и взорвался фонтаном воды и битого стекла.

Один из здоровяков завизжал, как девчонка, а другой бросился в погоню, но поскользнулся на луже и грохнулся на пол. Тотчас же на той же луже поскользнулся официант – и тоже грохнулся, увлекая за собой второго амбала в черном костюме.

Фрау Хемпфель затащила Роальда и детей в комнатушку позади стойки и заперла дверь изнутри.

– Курт учится на клоуна, – сообщила она. – Он благодарит вас за возможность опробовать пару трюков… Прошу сюда!

Они нырнули в еще одну дверь и по узенькой лестнице спустились в подвал – древний, со стенами из грубого булыжника и ромбовидными дубовыми полками, на которых хранились сотни бутылок вина.

– А теперь – быстро и тихо! – шепнула хозяйка, приложив палец к губам.

Фрау Хемпфель провела их по подвалу вдоль полок, свернула в небольшую нишу, дотянулась до самой верхней полки и, нажав на какой-то рычаг, сделала шаг назад. Весь стеллаж выехал вперед сантиметров на тридцать.

Хозяйка включила свет. За стеллажами открывался крутой спуск в подвал. По потолку тянулся электрический шнур, а через каждые метр-полтора сверху свисали тусклые лампочки, светившие достаточно ярко, чтобы увидеть – подвал был просто бесконечный.

– Эти тоннели строили жители Восточного Берлина в надежде убежать под Стеной в западную часть города, – объяснила фрау Хемпель. – В них холодно, сыро и мрачно. В наши дни люди пользуются ими очень редко. Поэтому там расплодились крысы. Там их целый метрополис. Город крыс под Берлином.

Вейд содрогнулся.

– Подземная крысиная империя? Клёво…

Кристина рассмеялась.

– Зато по тоннелям вы сможете выбраться отсюда быстрее всего.

Сверху донеслись крики и треск дерева.

– Передайте спасибо Курту! – крикнул Вейд, ныряя в проход за стеллажами.

– Мы его должники, – добавила Бекка. – И ваши.

– Курт не только клоун, но и борец, так что все хорошо. В подземном лабиринте старайтесь все время сворачивать направо, тогда выйдете к… Сами увидите. В общем, вы окажетесь в безопасности, и за много километров отсюда. Удачи и осторожнее! Все, бегите!

Доктор Каплан обнял хозяйку.

– Вы спасли нас.

Они поспешили вниз по тускло освещенному подземному коридору, и уже после первого поворота Даррел надеялся лишь на то, чтобы они не заблудились – и не обрекли себя на вечные скитания в бесконечном мраке подземного города, населенного крысами.

Глава семнадцатая

Подземный крысиный город.

Лили старалась не отставать. Она была меньше всех ростом, поэтому дороги впереди не видела, шла почти наугад и знала – знала наверняка, – что эти маленькие мохнатые твари только и ждут удобного момента, чтобы впиться своими острыми зубами в ее худенькие розовые щиколотки.

Крысы! Ни о чем другом Лили думать не могла. Они мерещились ей повсюду, совсем как Даррелу – шпионы. Крысы и шпионы. И убийцы. Шпионящие крысы-убийцы. Почему бы и нет. Мы ведь больше не в Техасе…

Тоннель становился все у́же. А вонь вокруг – все ужасней. Лили застонала – тихонько, чтобы никто не услышал.

Почему все молчат? Эй! Вам что, не страшно? Правда не страшно? А мне страшно. Да-да, страшно так, как вам всем, вместе взятым.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 49
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Запретный камень - Тони Эбботт.
Комментарии