Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод В. Вересаева
Я несу тебе с молитвойТот венок из златоцветовВместе с кипером[75] прелестным.
«А он на флейте будет нам…»Перевод В. Вересаева
А он на флейте будет намМелодию подыгрывать.
«Звонкоголосые, нежно поющие девы…»[76]Перевод Г. Церетели
Звонкоголосые, нежно поющие девы, не в силахНоги носить меня в пляске… О, если бы я красноперымБыл зимородком, богами любимым, — тогда бы бесстрашноЯ с гальцонами вместе носился над пенной волною!
«Слова и мелодию эту…»Перевод В. Вересаева
Слова и мелодию этуСочинил Алкман-певец,У куропаток заимствовав их.
«Знаю все напевы я…»Перевод В. Вересаева
Знаю все напевы яПтичьи…
«Тщетно крик все девушки подняли…»Перевод В. Вересаева
Тщетно крик все девушки подняли,Как стая, в которую ястреб влетел.
«Златокудрая Мегалострата…»Перевод В. Вересаева
Златокудрая Мегалострата,В девах блаженная,Явила намЭтот дар сладкогласных муз.
«И сладкий Эрос…»Перевод В. Вересаева
И сладкий Эрос, милостью Киприды,Нисходит вновь, мне сердце согревая.
«Нет, не Афродита это…»[77]Перевод В. Вересаева
Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…
СТЕСИХОР[78]
«Гелиос, сын Гиперионов…»Перевод В. Вересаева
Гелиос[79], сын Гиперионов, в чащу пошел золотую,Чтоб, реку Океан переплывши, достигнутьГлубины обиталища сумрачной Ночи священной,Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.Сын же Зевсов пешком пошел в многотеннуюРощу лавровую…
«…Ибо царь Тиндарей…»[80]Перевод В. Вересаева
…Ибо царь Тиндарей,Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил,Радость дарящей. В гневе дочерей егоДвубрачными сделала и трибрачными богиня,И мужебежными…
«Много, много яблок кидонских летело там в колесницу…»Перевод В. Вересаева
Много, много яблок кидонских[81] летело там в колесницу к владыке,Много и миртовых листьев,Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок.
«Не по правде гласит преданье…»[82]Перевод Я. Голосовкера
Не по правде гласит преданье:Не взошла ты на палубу судна,Не плыла ты в Пергам троянский[83].
«Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь…»Перевод В. Вересаева
Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславьИ свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!
«Песнь всенародную в честь харит…»Перевод Г. Церетели
Песнь всенародную в честь харитНадо петь лепокудрых,Фригийский напев[84] применяя,Нежный напев, —При наступленье весны.
«Муза, звонкую песнь…»Перевод Г. Церетели
Муза, звонкую песньты заведи,песнь любовную,Про самосских детей, —с лирою в лад,с лирой певучею.
«…больше всего…»Перевод В. Вересаева
…больше всегоИгры и песни приятны Аполлону,Горе и тяжкие стоны — Аида удел.
«Бесполезно и вовсе не нужно…»Перевод В. Вересаева
Бесполезно и вовсе не нужноО тех, кто умер,Рыдать.
«К умершему никто у нас…»Перевод В. Вересаева
К умершему никто у нас не знает благодарности.
ИВИК[85]
«Мой Эвриал…»Перевод Г. Церетели
Мой Эвриал, синеоких Харит дитя,Их, дивнокудрых, зазноба, КипридоюИ мягковзорой Пейто[86] ты взращен средиРоз, ароматом полных.
«Только весною цветут цветы…»Перевод В. Вересаева
Только весною цветут цветыЯблонь кидонских, речной струейЩедро питаемых, там, где садДев необорванный. Лишь весноюИ плодоносные почки набухшиеНа виноградных лозах распускаются.Мне ж никогда не дает вздохнутьЭрос. Летит от Киприды он,—Темный, вселяющий ужас всем,—Словно сверкающий молниейСеверный ветер фракийский,Душу мне мощно до самого дна колышетЖгучим безумием…
«Эрос влажно мерцающим взглядом очей…»Перевод В. Вересаева
Эрос влажно мерцающим взглядом очейСвоих черных глядит из-под век на меняИ чарами разными в сети КипридыКрепкие вновь меня ввергает.Дрожу и боюсь я прихода его.Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старостьС колесницами быстрыми на состязанье идет.
«И горю, как долгою ночью горят…»Перевод В. Вересаева
И горю, как долгою ночью горятЗвезды блестящие в небе.
«Мирты, и яблони, и златоцветы…»Перевод В. Вересаева
Мирты, и яблони, и златоцветы,Нежные лавры, и розы, и фиалки.
«И соловьев…»Перевод В. Вересаева
И соловьевполная звуков зарябудит, бессонная.
«На дереве том…»Перевод В. Вересаева
На дереве том,на вершине его,утки пестрые сидятВ темной листве:много ещетам яркозобых пурпурниц[87]И алькион быстрокрылых[88]…
«Из камней…»[89]Перевод В. Вересаева
Из камнейГладких ту сушу создали руки людей,Где лишь хищные стаи рыбРаньше паслись среди улиток.
Говорит ГераклПеревод В. Вересаева
Белоконных сыновейМолионы убил я,[90] —Сверстников, крепко сращенных друг с другом,Храбрых. В яйце родилися серебряномВместе они.
«Кассандра, Приама дочь…»Перевод В. Вересаева
Кассандра, Приама дочь,Синеокая дева в пышных кудрях,В памяти смертных живет.
«Боюсь, чтоб чести у людей…»Перевод В. Вересаева
Боюсь, чтоб чести у людейНе купить ценой нечестья пред богами.
«Чья жизнь уж погасла…»Перевод В. Вересаева
Чья жизнь уж погасла, для техНайти невозможно лекарства.
КОРИННА[91]
Состязание Геликона[92] с Кифероном[93]Перевод Я. Голосовкера
Пел он давнее сказаньеО пещере, где куреты[94]Благодатного младенца,Зевса, выкормили втайнеОт обманутого РеейЗлоизмысливого Крона.
С той поры высокочтимаУ бессмертных мать-богиня.Так он пел. Мгновенно музаПобудила олимпийцевБросить камешек судейскийВ златоблещущие урны.
Боги встали, пораделиКиферону. Тотчас ГермийВозгласил громоподобноО победе, и овчинуНебожители венкамиРазукрасили счастливцу.
Но под бременем обидыГеликон рванул ревнивоГладкосточенную глыбу:Подалась гора, — и ринулС воплем жалобным громадуНа теснившийся народ…
Дочери Асопа[95]Перевод Я. Голосовкера