Категории
Самые читаемые

Лёд и пламя 1-2 - Джуд Деверо

Читать онлайн Лёд и пламя 1-2 - Джуд Деверо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 169
Перейти на страницу:

– Ты явно знаток по части женского белья, – бросила она.

Ли, державший в эту минуту нижнюю юбку из тафты, чтобы Блейр было удобнее шагнуть в нее, усмехнулся:

– Пожалуй, да. Помочь тебе с подвязками? Выхватив у него чулки, она села на стул и стала натягивать их, пытаясь выказать Ли как можно более полное равнодушие. Что же она наделала? Хьюстон возненавидит ее. И что скажет Ли, когда обнаружит, что его невеста по-прежнему девственница? А что скажет Алан, если узнает? Как она объяснит ему? И поверит ли ей кто-нибудь, если она скажет, что, как только он прикоснулся к ней, она уже не владела собой? Может, все, что говорит о ней Дункан Гейтс, – правда?

– Хьюстон, – сказал Ли, становясь перед ней на колени, – ты выглядишь так, словно собираешься заплакать. – Он взял ее ладони в свои:

– Посмотри на меня, милая. Я знаю, ты была возбуждена, я знаю, что ты хотела остаться девственной до свадьбы, но то, что произошло сегодня, произошло только для нас двоих, а остальное – не важно. Очень скоро я стану твоим мужем, и мы сможем наслаждаться друг другом, сколько захотим. А если тебя волнует моральная сторона случившегося, то, как врач, я могу тебе сказать, что многие женщины, вступившие в брак, провели до этого некоторое время наедине с теми, кого любили.

Он сделал только хуже. Мужчина, которого она любила, был вовсе не тот, с кем она только что занималась любовью, и не тот, за кого она собиралась замуж, лишил ее невинности.

Она поднялась.

– Пожалуйста, отвези меня домой, – сказала она, и Лиандер повиновался.

Глава 6

– Доброе утро, – непривычно восторженно приветствовал Лиандер отца и свою сестру Нину, сидящих за завтраком.

Нина, очень милая девушка двадцати одного года, не донесла чашку с кофе до рта.

– Значит, это правда, то, что я слышала, – сказала она.

Ли положил себе на тарелку огромное количество еды.

– Сара Оукли первым делом позвонила мне сегодня утром и сообщила, что вчера вечером на приеме ты и Хьюстон не могли оторвать друг от друга глаз.., или рук. Она сказала, что никогда не видела настолько влюбленных людей.

– Теперь увидела? – спросил Ли. – А что в этом необычного? Я сделал предложение прекрасной леди.

– Однако одно время ты выглядел так, словно предпочел бы сбежать от своей красивой невесты. Ли улыбнулся сестре:

– Когда ты подрастешь, сестричка, может, ты узнаешь немного больше о птицах и пчелах.

И, садясь напротив нее, он дотянулся через стол и поцеловал ее в лоб.

Нина чуть не поперхнулась пищей.

– Так я и знала, – сказала она, глядя на отца. – Он или сошел с ума, или наконец влюбился.

Рид откинулся на стуле и с большим интересом наблюдал за сыном. Его худшие опасения подтвердились, когда Ли взглянул на него и подмигнул.

– Ты и вправду знаешь о женщинах много, папа, – ухмыльнулся Ли, и Рид расхохотался.

– Не думаю, что мне хочется знать, о чем это вы тут переговариваетесь, – чопорно сказала Нина и поднялась, чтобы уйти. – Пожалуй, я позвоню Хьюстон и выражу ей свои соболезнования.

– Скажи ей, что я заеду за ней в одиннадцать, – проговорил Ли с полным ртом. – И захвачу корзину для пикника.

Рид остался сидеть, раскурив трубку, что редко делал по утрам, и смотрел на сына. Обычно Лиандер ел не спеша, но сегодня он глотал еду, как волк, словно завтра он не сможет поесть. Он, казалось, полностью ушел в себя, в мир счастья и радужных планов.

– Я тут думал об этой женской больнице, – сказал Ли, вгрызаясь в кусок бисквита двухдюймовой толщины. – На самом деле это Хьюстон навела меня на мысль. Пожалуй, пора подумать о начале строительства или, может, купить тот каменный склад в конце Арчер-авеню. Вложим туда кое-какие деньги и труд и получим то, что надо.

– Это Хьюстон предложила? – спросил Рид.

– Не совсем, но она помогла. Мне нужно в больницу, а потом я встречаюсь с Хьюстон. До встречи. – Он схватил яблоко и уже в дверях обернулся и посмотрел на отца:

– Спасибо, папа, – сказал он, как бывало в детстве, но в это утро Рид вспомнил себя самого в таком же возрасте, он был точно таким же, пока не женился.

Находясь в больнице, Ли все время насвистывал, и его хорошее настроение оказалось заразительным. Очень скоро весь персонал улыбался и чуть не забыл о своих обязанностях. Молоденькая проститутка, которая накануне пыталась покончить с собой, неожиданно извлекла выгоду из хорошего настроения Ли. Он говорил с ней о радости жизни, а потом дал ей место сиделки в штате женской клиники, пообещав не забывать ее и помогать ей в будущем.

Без десяти одиннадцать он прыгнул в свой экипаж и поехал в центр за корзиной, которую приготовила для него мисс Эмили, державшая кафе.

– Значит, это правда, – сказала мисс Эмили, улыбаясь, отчего ее бело-розовое лицо покрылось сеточкой тоненьких морщин. – Нина все утро говорила о своем брате, больном от любви.

– Безусловно, моя сестра слишком много говорит, – сказал Ли, но при этом улыбнулся. – Не знаю, что необычного в том, что я счастлив, потому что женюсь на самой прекрасной женщине в мире. Мне пора, – закончил он, выбегая из магазина.

Он поручил свою лошадь и коляску заботам Вилли, конюха Гейтса, преодолел лестницу, перепрыгивая через две ступеньки, и поднял руку, чтобы постучать;

– Можешь зайти, – услышал он голос из затаенного угла веранды. – Они тебя ждут.

Лиандер посмотрел в этот угол и увидел Блейр. Она стояла отвернувшись, но он заметил, что она сама не своя и лицо у нее переменилось. Он шагнул к ней:

– Что-то случилось? С Хьюстон все в порядке?

– Она здорова! – отрезала Блейр, поднимаясь. Ли поймал ее за руку:

– Сядь здесь, я хочу взглянуть на тебя. Ты выглядишь плохо.

– Оставь меня в покое! – наполовину всхлипнула, наполовину выкрикнула она. – И не прикасайся ко мне.

Она отскочила от него, сбежала вниз по ступенькам и скрылась за домом.

Ли остался стоять с открытым от удивления ртом. В этот момент появилась Хьюстон, натягивающая белые кружевные перчатки.

– Это Блейр кричала? Вы что, опять поспорили? – спросила она.

Ли повернулся к ней с выражением блаженной радости на лице, его взгляд охватил Хьюстон – с головы до пят, словно он хотел поглотить ее всю без остатка.

– Это была Блейр, – ответил он.

– Хорошо, – сказала Хьюстон. – Я надеюсь, что ты посмотришь ее. Она такая весь день. Не знаю, по какой причине, но, по-моему, она все время плакала. Я подумала, может, тебе удастся узнать почему. Мне она не захотела отвечать.

– Хорошо, я посмотрю ее, – сказал Ли, помогая ей сесть в экипаж, и, как только он коснулся ее, он уже не мог оторваться и продолжал держать ее за талию.

– Ли! Люди смотрят.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 169
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лёд и пламя 1-2 - Джуд Деверо.
Комментарии