Антология осетинской прозы - Инал Кануков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бицоев Гриш Хаджумарович (1932) — прозаик. Родился в сел. Ставд Дурта. В 1945 г. с родителями переехал в сел. Чермен. Окончил филологический факультет Северо-Осетинского педагогического института, а затем Литературный институт им. Горького при Союзе писателей СССР в Москве. Работал в редакции газеты «Растдзинад». С 1961 по 1972 г. Бицоев — редактор отдела художественной литературы книжного издательства «Ир». Некоторое время работал консультантом Союза писателей Северной Осетии. Автор более десяти книг, вышедших в Москве и Осетии. Среди них «Норст цæхæр» («Тепло очага»), «Дон æй нæ ласы, арты нæ судзы» («В воде не тонет, в огне не горит»), роман «Арвы айдæн» («Зеркало неба») и др.
Тотров Руслан Хадзыбатырович (1936) — прозаик. Окончил Московский Технический институт пищевой промышленности и Литературный институт им. Горького при Союзе писателей СССР. Работал инженером-конструктором в НИИ электронных материалов. В 1969 г. перешел на литературную работу. Произведения его публиковались в местных и центральных журналах. В издательствах «Ир» и «Современник» вышли сборники рассказов и повестей Р. Тотрова «Ритмы восхода», «Духовая музыка» и роман «Любимые дети». По его сценариям поставлены художественные фильмы «Семейная драма», «Мужское самолюбие», «День праздника», «Оглянись, найдешь друзей».
В переводах Р. Тотрова в издательстве «Современник» вышли книги Г. Бицоева «Тепло очага», «Невестка Газга», а также произведения других авторов.
Дзантиев Анатолий Александрович (1941) — искусствовед, член Союза художников СССР, автор ряда монографических исследований и статей па изобразительному искусству Осетии («А. В. Джанаев», «С. М. Едзиев», «Искусство советской Осетии» и др.).
Рассказы А. Дзантиева публиковались в «Дружбе народов», «Работнице», «Сельской молодежи», «Литературной России», вошли в сборник рассказов советских писателей «Чему равен икс?», изданный в Варшаве (1974). В 1980 г. в издательстве «Ир» вышел сборник рассказов А. Дзантиева «Всадник». Занимается также художественными переводами с осетинского языка на русский.
Цомартов Изатбек Рамазанович (1942) — прозаик. Родился в селе Заманкул. Окончил среднюю школу, затем филологический факультет Северо-Осетинского государственного университета. Был грузчиком, проходчиком, преподавателем, журналистом. В настоящее время работает редактором в отделе художественной литературы издательства «Ир».
Первый сборник рассказов «В лунную ночь» опубликовал в 1975 г., а второй — «Серебрились горы в лунном сиянии» — в 1980 г.
Агнаев Гастан Амзорович (1943) — прозаик. Родился в селении Синдзикау. Окончил среднюю школу. Служил в рядах Советской Армии. В 1972 году успешно завершил учебу в Литературном институте имени Горького при Союзе писателей СССР в Москве.
В 1964 г. в коллективном сборнике рассказов молодых авторов увидел свет рассказ Агнаева «Гобецоны хъыбылтæ» («Поросята Гобецон»). Затем вышли из печати сборники рассказав «Фæсногбонæхсæв» («После новогодней ночи»), «Уазæгуаты» («В гостях») и др.
В Москве в переводе на русский язык опубликованы две прозаические книги Г. Агнаева — «Утро Нового года» и «В гостях у сына».
Гучмазты Алеш Александрович (1951) — прозаик. Родился в селении Ортеу Южной Осетии. В 1968 г. окончил среднюю школу в селении Уанат. Затем учился в Литературном институте им. Горького Союза писателей СССР в Москве. В настоящее время работает редактором научно-методического Центра народного творчества и культурно-просветительской работы в г. Цхинвали.
В 1974 г. был опубликован сборник его рассказов «Æхсæвидар» («Полуночник»), вторая его книга «Урс фынтæ» («Белые сны») вышла в свет в 1981 г.
Примечания
1
Печатается с сокращениями.
2
Брута — осетинский аул, в сорока верстах к северу от Владикавказа. (Прим. автора.)
3
Холм в ауле — место общественного собрания. Сюда в нерабочую пору собираются все аульные жители и решают частные и общественные дела или же просто проводят досужее время в пустых разговорах. Сообщают друг другу новости разного рода: кто о приказании начальника округа, кто о покосе. Иной раз среди собравшейся толпы «холмовиков» раздается монотонный звук двухструнной скрипки, которая у нас, осетин, называется кабаньей головой («хуыйы cap».) Под монотонный звук кабаньей головы какой-нибудь старец напевает песнь про Баби или Чермена, или же рассказывает легенду про Батрадза, сына Хамыца, который вел упорную борьбу даже с небом и, наконец, сам погиб от своего знаменитого «ахсаргарда» (меча). И если бы этот лысый холм, на котором собираются завсегдатаи, получил дар слова и мог бы рассказать слышанные им от болтливых стариков разные россказни, если бы он сообщил нам, сколько людей провели на нем всю свою жизнь до самой дряхлости в праздной болтовне, то пришлось бы нам прийти в ужас. Но холм молчит и покорно поддерживает на своей лысине стариковские тела, безмолвно внимая их нескончаемой болтовне от утра до самого позднего вечера. (Прим. автора.)
4
Араби — произносится в знак удивления, непереводимое слово.
5
Обыкновенно по смерти кого-нибудь посылается «карганаг» — вестник, на хорошей лошади, чтобы он известил родных и знакомых. (Прим. автора.)
6
Цырт — надмогильный столб. Его привозят иногда до кончины больного. Он бывает всегда дубовый, как и могильные доски, которыми тело закрывается от земляной могильной насыпи. (Прим. автора.)
7
Абдаз — омовение. Перед совершением молитвы моют руки, ноги, уши, рот, нос. (Прим. автора.)
8
Марцыгой — женщины из другого аула, идущие оплакивать мертвого. Часто между ними бывают и такие женщины, которые не знают вовсе ни самого умершего, ни его родственников. Женщины с большой охотой отправляются на марцыгой. Тут им предстоит случай поболтать и посплетничать с другими женщинами, до чего они большие охотницы. Всю дорогу марцыгой идет пешком, что означает большое соболезнование по умершему. (Прим. автора.)
9
Я узнал, что эта старушка была сестра умершего, поэтому не удивительно, что она обнаружила такое сильное соболезнование по умершему. (Прим. автора.)
10
Самая сильная мольба, когда заклинают кого-нибудь мертвым. (Прим. автора.)
11
Кулер — курьер.
12
Обыкновенно идущие на поминки старики берут с собою маленького сына или внука, дочку или внучку. Что сами не доедают — отдают им, что последние не доедают — несут домой, надевая мясо, чуреки на заостренную палочку. Поэтому обыкновенно фидиог кричит, чтобы выходили лаппу ама лаг (мужчина и мальчик). Женщины в хистах не участвуют. (Прим. автора)
13
Цачинаг — огромный медный котел, в котором варят пиво. Он имеет конусообразный вид и состоит из медных листов, сшитых медными же гвоздями. Обыкновенно котел этот ставится в яму, выкопанную у берега речки. Старится он так: в ушки продевается огромный кол, который, опираясь на края ямы, поддерживает котел; под котлом в яме разводится сильный огонь. (Прим. автора).
14
Выливать на голову напиток — в обычае у осетин. Чем упрямее пристает раздающий, тем получает больше похвал. (Прим. автора.)
15
В преступника каждый бросал по камню. (Прим. автора.)
16
Цырт — надгробие.
17
Нихас — место, где мужчины решали общественные дела, проводили досуг.
18
То есть из аула Кобан.
19
Хадзар — дом.
20
Фасал — мягкая сухая трава.
21
Кувинагта — чаша с пивом и шашлык (или три пирога).
22
Зелимхан — известный абрек.
23
Уастырджи — бог, покровитель мужчин.
24
Уаллахи-биллахи — так мусульманин клянется богом.
25
Нана — мать, старушка.
26
Гормон — непереводимо, упрек, который делают только младшим.
27