Три невероятных детектива (сборник) - Клод Изнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Большое спасибо (нем.).
7
Между бульварами Монпарнас и Пуассоньер.
8
За тройное убийство Анри Пранзини был казнен 1 сентября 1887 г.
9
Гусара Гуффе убили 26 июля 1889 г., дело закончилось арестом Мишеля Эйро и Габриэль Бониар.
10
Ксавье де Монтепен(1823–1902) — популярный романист. Самое знаменитое его произведение — «Разносчица хлеба».
11
Боссюэ Жак Бенинь(1627–1704) — французский католический писатель, богослов.
12
Популярный в XIX в. в странах Европы и Америки винный напиток, содержащий кокаин.
13
Полицейский, герой некоторых романов Эмиля Габорио.
14
Уголь для рисования.
15
Известный в 1890-е годы обитатель Латинского квартала, представитель богемы, самоучка, «оруженосец» Верлена, оплативший издание мемуаров поэта после его смерти в 1896 году.
16
Старинная мера жидкостей.
17
Имеется в виду герой одноименной пьесы П. Корнеля.
18
П. Верлен. «В пещере». Пер. Ф. Сологуба.
19
Виже-Лебрен, Элизабет(1755–1842) — французская художница.
20
Эдуард Дрюмон(1844–1917) — католический журналист. В 1890 г. Морис Баррес писал: «Антисемитизм был всего лишь немного постыдной традицией старой Франции, когда весной 1886 года Дрюмон оживил его скандальным текстом». В том же году вышла книга «Иудейская Франция», ставшая одним из самых продаваемых изданий второй половины XIX в.
21
Портативная электрическая лампа, описанная в романе «Путешествие к центру Земли».
22
Здесь обыгрывается название улицы Сен-Пер, где располагается магазин, в котором работает Жозеф. Saints-Pères переводится как «святые отцы».
23
По-французски: Attention, Danger, Vengeance.
24
Адольф-Леон Вилетт(1857–1926) — художник, рисовальщик, литограф, пастелист, плакатист. Стал известен благодаря работе в кабаре «Ша-Нуар». Создал гротескные образы Пьеро и Коломбины, имевшие большой успех у публики. Был яростным антисемитом.
25
Луиза Абема(1858–1927) — французская художница, гравер и скульптор.
26
Одилон Редон(1840–1916) — французский живописец, один из основателей «Общества независимых художников».
27
Панорама, от греческого pan(все) и orama(вид), была изобретена в 1787 году ирландцем Робертом Баркером. Внутри ротонды, в объемном изображении, был помещен непрерывный ряд гигантских живописных сцен.
28
Ш. Бодлер. «Лебедь». (сб. «Цветы зла») Пер. Эллиса (Л. Кобылинского).
29
Настоящее имя — Этьен Марен (1807–1874), начинал как актер на сцене Бельвильского театра, имел невероятный успех. В 1831 году он перебрался в Париж, где сам Александр Дюма привел его в театр «Порт Сен-Мартен»
30
Жан Эжен Робер-Уден(1805–1871) — иллюзионист, выступавший в черном костюме, чтобы исключить все подозрения в нечистой игре. Первым начал использовать в своих фокусах диковинное в то время электричество. В 1845 г. представлял в Пале-Ройяль программу под названием «Фантастические вечера», в 1854 г. открыл на бульваре Итальянцев собственный театр.
31
Гюстав Эмар,наст, имя — Оливье Глу (1818–1883) — французский писатель, автор обширного цикла историко-приключенческих романов, написанных под влиянием Ф. Купера и Т. Майн Рида: «Охотники Арканзаса» (1858), «Пираты прерий» (1859), «Бандиты Аризоны» (1882) и др.
32
По-французски «изумруд» — é meraude,фамилия «де Морэ» — de Maurée, то есть анаграмма слова é meraude.
33
Натуралистическая кадриль.
34
Настоящее имя — Ипполит-Леон Ривай. (1804–1869).
35
Стихотворение из цикла «Цветы зла» (1857), посвящено Виктору Гюго. Пер. П. Якубовича.
36
В этой катастрофе погибло сорок пять человек и свыше ста были ранены.
37
Винный рынокпросуществовал на левом берегу Сены, на месте теперешнего комплекса зданий факультета естественных наук на улице Жюсье, вплоть до 1960 г.
38
Пер. Д. Дверия.
39
Ныне вокзал Аустерлиц.
40
Раньше эта река протекала через Пятый и Тринадцатый округа Парижа; ныне целиком забрана в трубы.
41
Расположен на перекрестье улицы Монмартр и рыбного рынка.
42
Поль Надар (1856–1939)— сын Гаспара-Феликса Турнашона (1820–1910),известного в истории как Надар и ставшего легендой еще при жизни величайшего фотографа XIX века, писателя, журналиста, художника-карикатуриста, путешественника, воздухоплавателя, создателя военной авиационной разведки задолго до появления самой авиации, исследователя парижских катакомб. Поль Надар унаследовал дело отца, став под его руководством блестящим фотографом-портретистом.
43
Намек на известную картину Ж.Л. Давида «Портрет мадам Рекамье».
44
Американец Макинтош во второй половине XIX века наладил массовое производство каучуковых презервативов.
45
Настоящее имя Луиза Вебер (1869–1929).
46
Кано— одна из школ японской живописи, существующая со 2-й половины XV в. и названная по имени своих основателей Кано Масанобу и Кано Мотонобу. В живописи кано периода расцвета (конец XVI — 1-я половина XVII века) отдельные детали, приобретая некоторую условность, целиком подчиняются орнаментально-декоративному строю композиции (Кано Эйтоку, Кано Санраку, Кано Танью и др.).
47
См.роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».
48
Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) — французский политический деятель, был слеп на один глаз.
49
Купорос (купоросное масло, купоросный спирт) — устаревшее название концентрированной серной кислоты.
50
В дословном переводе «перекресток раздавленных».
51
Карточная игра.
52
Клеман Маро (1497–1544)— французский поэт и гуманист эпохи Возрождения.
53
Антуан Франсуа Прево (аббат Прево) (1697–1763) — один из крупнейших французских писателей XVIII в., автор романа «История кавалера де Грие и Манон Леско».
54
Песня Мориса Марка . Пер. М. Фаликман.
55
«Элизе-Монмартр»— известное в ту пору кабаре.
56
Орифламма(от aureum— золото и flaiama— пламя), запрестольная хоругвь аббатства Сен-Дени, которую со времен короля Филиппа I до 1415 г. выносили на поле сражения. В 1096 г. орифламма приняла форму раздвоенного красного стяга и стала знаменем Французского королевства.
57
Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) — модельер, один из первых представителей высокой моды.
58
Эфирное масло иланг-илангаполучают из цветков крупного дерева кананги душистой; юфть— вид выделанной кожи: