Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Прочие приключения » Собрание сочинений в 14 томах. Том I - Джек Лондон

Собрание сочинений в 14 томах. Том I - Джек Лондон

Читать онлайн Собрание сочинений в 14 томах. Том I - Джек Лондон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

19

 К этим годам относятся также сборники «Когда боги смеются» («When God Laughs», 1911), «Храм гордыни» («The House of Pricte», 1912), «Рожденная в ночи» («The Night-Born», 1913), «Сила сильных» («The Strength of the Strong», 1914).

20

 А. И. Куприн, Собр. соч., Гослитиздат, т. VI, 1958, стр, 628.

21

 См. об этом работу С. Суховеркова «Джек Лондон в СССР». Учёные записки Шадринского педаг. института, 1958, вып. 2

22

 А. В. Луначарский, «История западноевропейской лигературы в ее важнейших моментах», М., 1924, стр. 188.

23

 Поворотный шест, или остол — толстый шест, с помощью которого направляют нарты.

24

 Температура везде дана по Фаренгейту

25

 Парка - верхняя меховая одежда.

26

 Клондайк — приток Юкона, где в 1896 году были найдены богатейшие россыпи золота.

27

 Чечако — новички.

28

 Потлач - пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками.

29

 Скво - женщина (на языках североамериканских индейцев)

30

 Тотем — знак племени с изображением животного, растения или какого-либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.

31

 Профессиональный проводник, главным образом из канадских французов (франц.).

32

 Аргонавты — древнегреческие мифологические герои, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле «Арго»; смелые мореплаватели, искатели приключений.

33

 Аркадия — в идиллической поэзии страна, населенная пастухами, ведущими блаженное существование.

34

 Калибан — персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.

35

 Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.

36

 Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.

37

 Маленькая (франц.).

38

 Молодец, Мэйсон! (франц.).

39

 Доусон — город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.

40

 Лукреция — легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.

41

 Актея — фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).

42

 Букмекер — лицо, записывающее ставки при пари.

43

 Вулзли, Гарнет Джозеф (1833—1913) — английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884—1885 годах.

44

 Буффало Билл — прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846—1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».

45

 Луи Рейл (1844—1885) — вождь восстаний метисов в Канаде в 1869 и 1885 годах.

46

 Трапперы, охотники (франц.).

47

 Буквально: горелое дерево (франц.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.

48

 Криппл-Крик — город в штате Колорадо, США. Центр золотоносного района. Здесь в 1891 году были найдены большие месторождения золота.

49

 Каяк — небольшая кожаная лодка.

50

 Уналяшка, Унимак, Кадиак, Атоньяк — острова, расположенные к юго-западу от Аляски.

51

 Каноэ — легкая, выдолбленная из целого ствола дерева лодка.

52

 Мафусаил — библейский патриарх, якобы проживший 969 лет.

53

 Филистимляне — древний народ, населявший южную часть восточного побережья Средиземного моря.

54

 Прекрасно (франц.).

55

 Едемте, мадам! (франц.).

56

 Прекрасно (франц.).

57

 Кабестан — вал, на который наматывается канат или цепь, прикрепленные другим концом к грузу.

58

 Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.

59

 Фал — веревка, при помощи которой поднимают паруса.

60

 Пинта — мера жидкости, около 0,5 литра.

61

 Маммона — бог иаживы в Древней Сирии.

62

 Господи боже (Herr Gott)! (нем.).

63

 Семья (франц.).

64

 Дум-дум — разрывные пули с надпиленной металлической оболочкой, причиняющие тяжелые ранения.

65

 Два соперничающих правительства — правительства США и Канады.

66

 Война между Соединенными Штатами и Испанией (1898) — империалистическая война, в результате которой США установили контроль над Кубой, Филиппинами и другими испанскими владениями.

67

 Дрейфус, Альфред (1859—1935) — французский офицер, еврей по национальности, ложно обвиненный в шпионаже (1894). Дело Дрейфуса вышло за рамки судебного процесса. Оно переросло в борьбу прогрессивных сил против реакции. Невиновность Дрейфуса была доказана, и он был реабилитирован в 1906 году.

68

 «Боевой Гимн республики» — американская песня, на писанная писательницей Джулией Уорд Хоу в 1862 году.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание сочинений в 14 томах. Том I - Джек Лондон.
Комментарии