Ночь над прерией - Лизелотта Вельскопф-Генрих
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
Известный в США шлягер.
27
«Дубленые загривки»— Leanderheads (амер.) — прозвище солдат морской пехоты США.
28
Кэрри (англ.) — острая приправа к мясным блюдам.
29
Скунс, или вонючка, — обитающее в Северной Америке животное подсемейства барсучьих, защищающееся от нападения разбрызгиванием отвратительно пахнущей жидкости, вырабатываемой его железами.
30
Пандан — pendant (фр.) — в пару.
31
Бай — сокр. от англ, good-bye — до свидания.
32
Купе — четырехдверный кузов автомобиля с двумя рядами сидений.
33
Брама, или Брахма, — один из высших богов в индуизме, творец мира и всех существ.
34
Драгстори (амер.) — аптекарский магазин, торгующий лекарствами, косметикой, журналами, канцелярскими товарами, мороженым, кофе и др.
35
Кастер Джордж Армстронг — американский генерал 7 — го кавалерийского полка, командовал крупным отрядом, уничтоженным индейцами в битве при Литтл Биг Хорне 25 июня 1876 года. Погиб в этой битве.
36
Тачунка-Витко — известный вождь индейского сопротивления последней четверти XIX века.
37
Штат Оклахома до 50 — х годов нашего века отличался большим числом поселений различных индейских племен, наличием резерваций. До 1854 года это была так называемая индейская территория.
38
Спорт-купе — закрытый двухдверный легковой автомобиль имеющий один ряд сидений и одно дополнительное сиденье в» хвосте» кузова.
39
Привет! Как поживаете? (англ.)
40
Одна из крупнейших железнодорожных компаний США. Здесь имеется в виду трансконтинентальная железная дорога.
41
Тинейджер — подростки, юноши и девушки 13 — 19 лет, твенс — молодые люди 20 — 29 лет (англ.)
42
Нарезное ружье, винтовка (англ.).
43
Букв. — кровавой земли, залитой кровью земли (англ.).
44
Дальнего Запада (англ.).
45
Дадди — папочка (англ.).
46
Один (англ.).
47
Собирательные (англ.).
48
Народ, люди (англ.).
49
Грюндерство (от нем. Grunder — учредитель) — лихорадочно-спешное учредительство капиталистических предприятии, акционерных обществ и т. п.
50
Имеется в виду университетский колледж.
51
Здравствуйте, как поживаете? (англ.)
52
Пейоти — собрание индейцев для совместного принятия пейотля — пилюль из мякоти кактуса Laphophora, обладающих наркотическими свойствами. Это обряд так называемой «туземной американской церкви», проповедующей «пейотизм»— осуждение всего, что не имеет отношения к старой культуре индейцев.
53
Вакантанка, или Великий и Таинственный, — по верованиям индейцев прерий — божество, сверхъестественная сила, разлитая по всей природе.
54
Банда, шайка (англ.).
55
Татанка-Йотанка — известный вождь индейского сопротивления последней четверти XIX века. Более известен под именем Ситтинг Булл.
56
«Братство коренных жителей»— журнал, орган национально-религиозного движения Канады.
57
Вампум — бусы из раковин, когда-то употреблявшиеся у индейцев прерий как украшения, как меновая единица, как средство своеобразного мнемонического письма. Пояса или перевязи вампума служили своего рода летописью, договорами, верительными грамотами.
58
«Грейхаунд»— Greyhound — буквально — борзая (англ.), на кузова таких автобусов часто наносится изображение гончего пса.
59
Фонтанчик — здесь специальное устройство для продажи апельсинового сока, состоящее из резервуара, в котором плавает муляж апельсина под фонтанчиком сока. Напиток наливается из краника в стаканы.
60
Разбойник (англ.).
61
Рожденный брыкаться (англ.).
62
Военные танцы и военные кличи, потом танцы девушек (англ.).
63
Согласно реакционной расовой теории, длинноголовость, или долихоцефалия, — свидетельство принадлежности к низшей расе.
64
Ставленник (лат.).
65
Совершенно новый, с иголочки (англ.).
66
Руки вверх! (англ.)
67
Французское название Скалистых гор.
68
Убийца, бандит (жарг. англ.).