Собрание сочинений в пяти томах Том 4 - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[37]
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
[38]
Так проходит слава городов (лат.).
[39]
Джордж Дьюи — американский адмирал.
[40]
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.
[41]
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
[42]
«Испанская кожа» (фр.) — сорт духов.
[43]
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
[44]
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
[45]
Джон Л. Салливен, известный боксер.
[46]
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
[47]
Певец Карузо.
[48]
Комедийные актеры.
[49]
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
[50]
В роли Андромахи.
[51]
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
[52]
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
[53]
Приятное безделье (ит.).
[54]
Берег моря (исп.).
[55]
Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.
[56]
Очки (исп.).
[57]
Добрый день (исп.).
[58]
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).
[59]
Почта (исп.).
[60]
Добрый вечер (исп.).
[61]
Большая дорога, главная улица (исп.).
[62]
Погонщик мулов (исп.).
[63]
До свидания (нем.).
[64]
Английский отель (исп.).
[65]
Испанская мера веса — 11,5 кг.
[66]
«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
[67]
Страна умеренного климата (исп.).
[68]
Ребятишки (исп.).
[69]
Горячей земли (исп.).
[70]
«Добрый отдых» (исп.).
[71]
В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.
[72]
Положение обязывает (фр.).
[73]
По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
[74]
Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.
[75]
«О мертвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мертвых ничего, кроме хорошего».
[76]
Испанский танец.
[77]
Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».
[78]
Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)
[79]
Кинг по-английски «король».
[80]
Простая жизнь (лат.).
[81]
Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.).
[82]
Конечно, сеньор (исп.).
[83]
Образа действий (лат.).
[84]
Reservation (резервация) — земля, отведенная для индейцев в США. (Примеч. пер.).
[85]
Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.
[86]
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
[87]
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.
[88]
Река (исп.).
[89]
Подседельная сумка (исп.).
[90]
Поденщики (исп.).
[91]
Человек (исп.).
[92]
Закон о неприкосновенности (лат.).
[93]
«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
[94]
Высокое положение обязывает (фр.).
[95]
При Банкер-Хилле (1775 г., одном из первых сражений Войны за независимость), англичане понесли большие потери.
[96]
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).
Комментарии
1
Деловые люди (Strictly Business), 1908. На русском языке под названием «Люди дела» в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.
2
Золото, которое блеснуло (The Gold That Glittered), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
3
Младенцы в джунглях (Babes in the Jungle), 1903. На русском языке под названием «Дети в джунглях» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.
4
День воскресения (The Day Resurgent), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
5
Пятое колесо (The Fifth Wheel), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
6
Поэт и поселянин (The Poet and the Peasant), 1905. На русском языке под названием «Поэт и крестьянин» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.
7
Ряса (The Robe of Peace), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
8
Женщина и жульничество (The Girl and the Graft), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
9
Комфорт (The Call of the Tame), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
10
Неизвестная величина (The Unknown Quantity), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
11
Театр — это мир (The Thing's the Play), 1906. На русском языке под названием «Жизнь — игра» в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
12
Блуждания без памяти (A Ramble in Aphasia), 1905. На русском языке под названием «Афазия» в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
13
Муниципальный отчет (A Municipal Report), 1909. На русском языке под названием «Провинция» в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.
Помещая в эпиграфе слова известного романиста, своего современника, Фрэнка Норриса о безнадежной заурядности жизни в американской провинции, О. Генри берется оспорить их. Сообщая план будущего рассказа в письме к приятелю-журналисту Уильяму Гриффиту, он дает такой комментарий: «Я хочу показать, что раз речь идет о жизни живых людей, ни один самый будничный, прозаичнейший город ни в чем не уступит Сан-Франциско, Парижу или Багдаду».