Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Змеиное логово - Кайл Иторр

Змеиное логово - Кайл Иторр

Читать онлайн Змеиное логово - Кайл Иторр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

61

Прошу извинений, фрау Бригитта, мы можем побеседовать немного позднее (нем.).

62

На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище «боевого знамени» Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо «государственного» — по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.

63

В отечественном компьютерном наречии так именуется Microsoft Windows любой из версий.

64

М. Булгаков. Мастер и Маргарита.

65

Евразийцы — введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов «европейской» и «восточной» расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, «вспомнили» существенно позднее.

66

RV (recreational vehicle, англ. «транспорт для отдыха») — традиционные для Америки «передвижные дома», трейлеры и кемперы различного класса вплоть до весьма люкс-модерновых.

67

Teufelscheiße — немецкое ругательство, доел, «чертово дерьмо».

68

Немецкое ругательство, досл, «к черту», в смысловом эквиваленте скорее «черт побери».

69

Ossie — нем. жарг. «восточники», уроженцы бывшего ГДР. Разница в характере местами заметна и через двадцать с лишним лет после объединения страны.

70

«Введите арестованного!» (нем.).

71

По-латыни «псы Господни» — «Domini canis». Игра слов, популярная еще в глубокие Средние века.

72

Влад неточно цитирует завершающий фрагмент присяги каталонских кортесов — «Мы, равные тебе, клянемся признавать тебя, равного нам, своим королем и правителем, при условии, что ты будешь соблюдать все наши свободы и законы; но если нет, нет».

73

«Да» на южнофранцузских (окситанских) диалектах звучит как «ок», а на северофранцузских — как «уи». Соответственно две эти подгруппы именуются «langue d'oc» и «langue d'oui». Нынешний французский язык развился из северной подгруппы, причем века до XVIII–XIX граница на «языковой карте» была видна невооруженным взглядом; пересекая ее, путешественник, знающий литературный французский «уи», вынужден был объясняться с аборигенами, владеющими исключительно родным французским языком «ок», буквально на пальцах.

74

Evil black rifle — прозвище М16 в американских антивоенных листовках со времен Вьетнама.

75

В западной оружейной терминологии изначальное обозначение минометного снаряда как «бомбы» сохранилось по сей день.

76

Первый лейтенант (1st lieutenant) — второе по старшинству полноценное офицерское звание в армиях НАТО, аналог нашего старшего лейтенанта.

77

Воспетые в романсах времен империалистической и гражданской войны «девять граммов свинца» относятся, судя по всему, именно к японской винтовке М30 или М38 — из стандартного стрелкового вооружения того периода только пуля «арисаки» весила ровно 9 г. Остальные либо легче, либо тяжелее.

78

«Кому выгодно» (лат.). Известная юридическая формула, сокращенная Цитата из «Медеи» Л.A. Сенеки-мл.: «Cui prodest scelus is fecit», (Кому это выгодно, тот и виновен).

79

Игра слов: Schwarz — нем. «черный», Los — нем. «жребий, судьба». Как в действительности переводится фамилия герра Андреаса Вильхельма Шварцлозе — вопрос дискуссионный.

80

На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда — символ «Семи провинций», как именовался в позднеримской империи диоцез «Южная Галлия».

81

Флейт «Mayflower» в 1682 г. высадил на берег будущих Соединенных Штатов отцов-основателей Плимутской колонии, из которой собственно англосаксонская часть САСШ потихоньку и выросла.

82

Распространенная английская фамилия Brown дословно переводится как «коричневый», «бурый».

83

«Профсоюзный руководитель» (нем.).

84

Gray Fox (англ. «Седой Лис») — прозвище Роберта Эдварда Ли (1807–1870), генерала армии КША во время Американской Гражданской войны.

85

По-испански «plata» — «серебро»; «platina» — «серебришко».

86

Изложение данного исторического эпизода заимствовано у К.Э. Налбандяна.

87

Герб Одессы — речной (четырехлапый) якорь, серебряный в червлени. Первоначальный герб города, утвержденный в 1798 г., представлял собой пересечение на золото с возникающим павловским орлом и червлень с речным серебряным якорем, но в 1917 г. двуглавый орел с герба улетел и более не возвращался.

88

«The Charge of the Light Brigade». Эпизод Крымской войны из битвы под Балаклавой (1854), вдохновивший на одноименную балладу А.Теннисона, а на одноименные полотна — сразу нескольких художников-баталистов (наиболее известные — Р. К. Вудвилль и В. Симпсон).

89

«Так проходит мирская слава» (лат.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Змеиное логово - Кайл Иторр.
Комментарии