Это смертное тело - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роб откашлялся.
Она молчала.
На крышу сарая опустилась птица.
— Мерри, — сказал он наконец.
— Ты останешься на лимонный пирог, Роб? — спросила Мередит.
— Да, — ответил он просто. — Останусь. Я его очень люблю.
Благодарности
На написание этого романа меня вдохновил Нью-Форест, но что такое вдохновение без подробностей? Поэтому я очень благодарна людям, живущим в Хэмпшире, и лондонцам, которые помогли мне в работе над книгой. Первым среди них назову Саймона Уинчестера, мастера-кровельщика: он позволил мне наблюдать за его работой в Фурси-Гарденс. Он объяснил мне миллион подробностей своего ремесла. Майк Ловелл встретился со мной в Линдхерсте и тоже рассказал о своей работе. Он — один из пяти агистеров Нью-Фореста. Достопочтимый Ральф Монтегю и Грэм Уилсон многое поведали мне об истории Нью-Фореста и, соответственно, об обязанностях и работе судебных чиновников, ведающих королевскими лесами, и их хранителей. Алан Смит из полицейского отделения Хэмпшира посвятил меня в подробности своей службы. В Лондоне Терренс Пеппер и Кэтрин Бромли из Национальной портретной галереи дали необходимую информацию, позволившую мне придумать собственную версию конкурса «Фотопортрет года». Джейсон Хейн любезно пригласил меня в табачную лавку «Сигары и табак» в Ковент-Гардене, а мастер по изготовлению масок в Юбилейном рынке почти уговорил меня снять с себя гипсовую маску и вдохновил тем самым на создание образа скульптора в моем романе. Находчивая Свати Гэмбл ответила на бесчисленные вопросы, которые я задавала ей, начиная от Министерства внутренних дел до местонахождения различных заведений. Наконец, кладезем ценной информации стал для меня музей Нью-Фореста в Линдхерсте, как, впрочем, и Британский музей в Лондоне.
В Соединенных Штатах доктор Том Рубен снова ответил на мои медицинские вопросы, за что я ему очень благодарна, а моя помощница Лесли Келли перерыла для меня массу книг по десяткам тем. Моя давняя читательница Сюзан Бернер и новая читательница Дебби Кавано дали исключительно ценные советы, которыми я воспользовалась при создании сюжета моего романа.
Меня всегда поддерживают в работе мой муж Том Маккейб, мой литературный агент Роберт Готлиб, мои издатели из США и Великобритании Каролин Марино и Сью Флетчер и специалисты по печати и рекламе из США и Великобритании Хизер Дракер и Карен Гири.
Элизабет Джордж
Остров Уидби. Вашингтон
Примечания
1
Gallows (англ.) — виселица.
2
Нью-Форест — национальный парк на юго-востоке Англии. Нью-форест-пони — ездовая порода пони. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Этим инструментом как бы расчесывают кровельный материал, а затем рифленой стороной гребенки подбивают торцы тростника и соломы, добиваясь плавного перехода от одного слоя к другому.
4
Высокие кожаные сапоги, спереди прикрывают колено.
5
В Англии ежей, оставшихся в живых после наезда автомобиля, выхаживают в специальной клинике, которая носит имя ежихи Ухти-Тухти, героини сказки Беатрис Поттер.
6
Презрительное прозвище выходцев с Индийского полуострова.
7
«Селфридж» и «Дебенхем» — огромные лондонские универмаги, центры притяжения туристов.
8
Мясо животного, забитого в соответствии с законами ислама.
9
Род многолетних травянистых растений семейства гвоздичных.
10
Архангел Иеремиил — один из семи верховных ангелов. Имя его означает «Высота Божия».
11
Лицо, берущее чужой скот на откорм или выпас.
12
Один из самых богатых районов Лондона.
13
Урду — индоевропейский язык, родственный хинди; один из двух официальных языков Пакистана.
14
Сироп из черной смородины, его разбавляют и пьют как сок.
15
Дама Эдна — аналог Верки Сердючки, придуманный австралийским комиком Барри Хамфрисом в 1955 году.
16
Австралийская топ-модель.
17
Фрейзер шутливо обращается к ней по инициалу: McHaggis — МсН.
18
Shatter (англ.) — пошатнуть, расстроить (здоровье и т. д.).
19
Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «Разве мы не живем лишь для того, чтобы дать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?» (Перевод И. Маршака.)
20
«Пиммс» — популярный английский напиток, приготовленный из джина, смешанного с ликерами, специями и травами.
21
«Пусть никто не спит» (ит.), ария Калафа из последнего акта оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
22
Модель автомобиля в ретро-стиле, созданного компанией «Ниссан» в 1991 году в ограниченном количестве.
23
Образное название 20-х годов XX века.
24
Ники Кларк — знаменитый парикмахер, обслуживающий лондонскую богему.
25
Традиционное украшение этого коктейля.
26
Индийские блюда: отварная курица под особым соусом и рис с овощами.
27
Имеется в виду роман Ш. Бронте «Джейн Эйр».
28
Средство гигиены полости рта.
29
Позднеготическая церковь на территории Вестминстерского аббатства, выходящая фасадом на Парламент-сквер.
30
Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.
31
Кубинский табачный бренд.
32
Экстремальный вид пирсинга: отверстие в мочке уха расширяют, при этом образуется ярко выраженная дыра.
33
Сумасшедший (ит.).
34
Индийский струнный щипковый музыкальный инструмент.
35
Индейцы пуэбло изготавливают куклы-качина, которые ранее играли церемониальную роль, а в настоящее время являются одним из предметов сувенирной торговли.
36
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
37
Английское слово hag означает «ведьма».
38
Каток и боулинг (англ.).
39
Автор книги — Лоуренс Дегард Питч.
40
Традиционные индийские лепешки из пшеничной муки.
41
Любимая (хинди).
42
Район Клеркенвелл раскинулся к северу от собора Святого Павла.
43
Матфей, 14, 27.
44
Там же, 19, 14.
45
Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор, живописец, график, представитель парижской школы.
46
Несправедливо осужденные гилфордская четверка и бирмингемская шестерка после кампании протеста были освобождены из тюрьмы в 1989 и 1991 гг.
47
Ангелы подразделяются на чины. Восьмой чин — архангелы.
48
Имеется в виду архангел Гавриил, его иногда изображают со свечой внутри светильника.
49
Иоанн, 5, 2.
50
Архангел Рафаил. Его имя по-арамейски означает «Исцеление Божие» или «Врачевание Божие».
51
Архангел Гавриил.
52
«Looking for Love in All the Wrong Places». Исполнитель — британский певец Марк Алмонд.
53
Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
54
Клейкая масса для крепления различных предметов к стене.
55
Маримба — ударный музыкальный инструмент, разновидность ксилофона.
56
Анни Лейбовиц (р. 1949) — одна из самых знаменитых и востребованных фотографов современности.