Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Том 5. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз

Том 5. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз

Читать онлайн Том 5. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

76

Луэлла Парсонс и Гедда Хоппер — известные голливудские киножурналистки и критики старшего поколения.

77

Арти Шоу — популярный американский джазмен, известный также своими восемью женитьбами и соответствующим количеством разводов.

78

Имеется в виду библейский рассказ о женщине по имени Иаиль, которая убила ханаанского военачальника Сисару, пробив ему голову колом для шатра. — Книга Судий, гл. 4.

79

Сэр Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский государственный деятель, во время второй мировой войны был послом в Москве.

80

«В каждой жизни иногда идут дожди» — строка из стихотворения Генри Лонгфелло «Дождливый день» (1842).

81

Радость жизни (фр.).

82

В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сц. 3.

83

Второй по старшинству английский гвардейский полк, сформированный в 1650 г.

84

Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.

85

«Смерть, где твое жало?» — из «Первого Послания к Коринфянам». Гл. 15. ст. 55.

86

Мотылек, стремящийся к звезде — образ из стихотворения П.Б.Шелли «Слово одно произносится чаще» (1821).

87

Берти перефразирует возвышенный образ из трагического стихотворения А. Теннисона «In Memoriam», посвященного погибшим солдатам.

88

Тщательно одетый (фр.).

89

Речь идет о том, как Моисей убеждал фараона отпустить евреев из плена и для вящей убедительности, с помощью Господа, напустил на Египет 10 казней, из них 2-я была казнь лягушками (в русском переводе — жабами). Исход, гл. 8, ст. 2–4: «И воскипит река жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои».

90

В русском переводе — мошками. Исход, гл. 8, ст. 16.

91

Аллюзия на хрестоматийные стихи С. Т. Колриджа (1772–1894) «Поэма о старом моряке».

92

Имеется в виду музыкальная кинодрама «Шоколадный солдатик», поставленная по одноименной пьесе Бернарда Шоу.

93

«Бен Воин» — сатирическое стихотворение Томаса Гуда (1779–1845).

94

Напомним читателю, что свист и топот — это народные знаки одобрения.

95

Организация, объединяющая жительниц сельской местности, с различными уклонами — садоводство, рукоделие, кулинария и пр.

96

Цитата из «Венецианского купца» В.Шекспира. Акт 5, сц. 1.

97

Строки из «Оды соловью» Джона Китса (1795–1821). Ииокрена — источник на горе Геликон, забивший из-под копыт Пегаса.

98

«Кто-то ошибся… / Пушки слева, / Пушки справа / Грохочут, и ядра летят» — описание боя в известном стихотворении А. Темнисона «Атака легкой кавалерии» (1854). Речь, кстати, идет о Крымской войне.

99

До реформы 1971 г. 1 шиллинг равнялся в Англии 10 пенсам.

100

Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла-Хан» (1797).

101

Имеется в виду Джордж, барон Джеффриз, председательствовавший в суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685), когда им были приговорены к смертной казни 300 человек.

102

Из поэмы В. Скотта «Мармион» (1808). Песнь 6, ст. 30.

103

Берти, с помощью Дживса, вспоминает 29-й библейский псалом, ст. 6.

104

Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).

105

Из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом к Жизни» (1839).

106

Библейский Псалом 41, ст.1 (в английской Псалтыри 42, ст. 1) «Как лань желает к потокам воды».

107

Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).

108

Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. В. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сц. 1.

109

Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т.Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).

110

Фред Астер (1899–1987) — прославленный танцор, звезда Голливуда.

111

«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) — близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.

112

О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).

113

Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.

114

Юджин Арам — преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).

115

Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817): «Я вскармливал милых газелей, / Чтобы жизнь мою украшали, / Но едва привязавшись ко мне, / Они умирали».

116

Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).

117

О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго, — были брошены р. горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, гл 3.

118

Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».

119

Нобби ссылается на библейский 57-й псалом, стих 5–6.

120

Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков, — образ из одноименного стихотворения Д.Г.Росетти (1850).

121

Sang-froid (фр.) — хладнокровие.

122

Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы В.Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1.

123

Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».

124

Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.

125

Выражение из Евангелия от Матфея, гл. 18, ст. 22.

126

Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.

127

В. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. З.

128

Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц.1.

129

Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.

130

Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф.Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой Депрессии 1929–1933 гг.

131

«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» — строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике» (1711).

132

Примирение (фр.).

133

Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. — Евангелие от Матфея, гл. 22.

134

Образ из Псалма 41, стих 8.

135

Послали из Аахена в Гент. По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.

136

Слова из стихотворения А.Теннисона «Майская королева» (1833).

137

В.Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 5. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз.
Комментарии