Кракен - Чайна Мьевиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как бы мы могли это сделать? — повторила Мардж.
За ними не наблюдали, никто на улице не обращал на них внимания. Пол задрал рубашку, повернулся и показал Билли свою спину.
Глаза Тату расширялись и сужались, как будто он отчаянно пытался заговорить, как будто Билли стал бы его слушать. В нижней части спины чернил стало больше: появились вытатуированные стежки, зашившие рот бывшего властелина преступного мира. Билли слышал мычание: «ммм ммм ммм».
— Это было нелегко, — сказал Пол. — Требовался умелый татуировщик. А он пытался двигаться, сжимал губы и все такое. Это заняло немало времени.
— Ты не думал совсем от него избавиться? — спросил Билли.
Пол опустил рубашку и улыбнулся. Мардж тоже улыбнулась и подняла брови.
— Если будет слишком надоедать, я могу ослепить его, — ответил Пол.
Садизм? Билли решил, что нет. Скорее, правосудие. Право сильного.
— Ты никогда не рассказывал нам, что случилось, так? — вдруг перешла на другую тему Мардж.
— Я не знаю, — сказал Билли. — Госс убил Леона. С этого все началось. Безо всяких причин. — Они помолчали. — А потом Пол убил Госса. Вы оба там были.
— Да, — подтвердил Пол.
— Я там была, — кивнула Мардж. — Ладно. — Она позволила себе улыбнуться. — Хорошо. А что еще? Что еще случилось?
— Я все спас, — сказал Билли. — И вы тоже.
— Они все еще не выпускают Бёрн? — поинтересовалась Саира.
— Думаю, ее арестовали за разрушение океанского посольства. Надо же показать океану, что мы сожалеем.
— И всем все равно, она это сделала или нет?
— Всем все равно.
— Я слышала, посольство океана переезжает в новое здание.
— Я тоже.
Билли поселился на прежнем месте. Он не знал, как это получилось, и часто бродил в изумлении по маленькому коридору. (Конечно, квартира никогда не принадлежала ему раньше — он унаследовал ее от своего тезки, похожего на него как две капли воды. И он не знал, зачем ему нужны эти небольшие тесты — раздумья-проверки.) Оба посмотрели на улицу. Год близился к концу.
— В каком году это все было? — спросила Саира. — В котором? Который только что прошел?
— Я не знаю.
— В год бутыли.
— Каждый год — год бутыли.
— В год бутыли и какого-то животного.
— И опять же, каждый год — год бутыли и животного.
Таково мироздание, верно? Билли напрягся, и — может, ему только показалось, может, так оно выглядело лишь с того места, где он стоял, — но он увидел, что пролетающие птицы на долю секунды замерли в небе. Саира наблюдала за ним, подняв бровь. Люди все-таки произошли от обезьян. Мало ли что может случиться в этом новом старом Лондоне.
Билли смотрел на город, изменившийся с тех пор, когда он в последний раз смотрел на него через стекло. Теперь Билли жил в Ересиополе, и ему следовало знать, когда надвинется и не состоится очередной Армагеддон. Теперь он проводил время в различных барах и узнавал там много интересного.
Он потягивал вино и наливал еще, себе и Саире. Это год бутыли, думал Билли, год консервирования времени, изменения самого себя и ощущения, что часы заикаются, как будто их схватили за горло. И опять-таки, это год бутыли.
Они чокнулись. Это больше не было годом чего-либо. Вот так.
Дело снова близилось к светопреставлению, конечно, — так было всегда. Но все же не чувствовалось такого безумия, как в прошлый раз. Не так мучительно. Билли не был ангелом памяти — для этого он был слишком человеком, — но он видел ангела памяти с того места, на котором стоял. Скажем так. Надо ли ему было защищать еще какую-нибудь историю? Казалось, улицы больше не голодают.
Снаружи на них глядело небо. Билли был за стеклом.
Примечания
1
В пробирке (лат.).
2
Радиус Шварцшильда, гравитационный радиус — радиус сферического горизонта событий: если сжать тело до такого размера, что вторая космическая скорость на его поверхности будет равна скорости света, тело превратится в черную дыру. В рамках общей теории относительности гравитационный радиус впервые вычислил в 1916 году Карл Шварцшильд.
3
Ричмал Кромптон Ламберн (1890–1969) — британская писательница, наибольшую известность получившая благодаря серии коротких юмористических рассказов и книг «Просто Уильям».
4
Поли Перретт (р. 1969) — американская актриса кино и телевидения.
5
Bigsquidgone — big squid gone (англ.) — огромный спрут исчез.
6
Фалад — говорящий конь из сказки братьев Гримм «Гусятница».
7
Теракты на лондонском общественном транспорте 7 июля 2005 года, в результате которых 52 человека погибли и более 700 были ранены.
8
Духи-покровители места (лат.); что-то вроде домовых.
9
Джеймс Уоррен Джонс — глава религиозной организации «Народный храм».
10
Саид Кутуб (1906–1966) — египетский писатель и поэт, исламист, ведущий интеллектуал Египетского мусульманского братства в 1950–1960 годах.
11
Уэйко — город на юге США (штат Техас), получивший известность из-за осады силами ФБР поместья Маунт-Кармел, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова», в 1993 году. Во время событий погибли 79 членов секты, в том числе 21 ребенок, и ее лидер Дэвид Кореш.
12
IC — идентификационный код; в переговорах британской полиции код 2 означает «темнокожий европеец».
13
Тёдзюн Мияги — окинавский мастер боевых искусств, создатель стиля годзю-рю. Здесь — в значении «наставник».
14
Гандам — гигантский робот, герой многих японских комиксов, мультфильмов и проч.
15
Спруты (фр.).
16
Точь-в-точь как мальчик, говорящий «до свиданья» своим друзьям (фр.).
17
Пещера Шове на юге Франции получила известность в 1994 году, когда спелеологи обнаружили в ней окаменелые останки многих животных, включая уже вымерших, а также то, что ее стены богато декорированы палеолитическими художественными произведениями. Вскоре стала считаться одной из самых значительных площадок доисторического искусства.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});