Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Thus he kept running on (так он продолжал говорить), with his mouth full of the hot bacon (с набитым горячей свининой ртом): thus he restored their hope and confidence (таким образом он восстанавливал их надежду и доверие; to restore — восстанавливать, возрождать), and, I more than suspect, repaired his own at the same time (и, я более, чем подозревал = был почти уверен, возвращал свои собственные /надежду и уверенность/ в то же время; to repair — ремонтировать, чинить, исправлять; confidence — вера, доверие; уверенность).
recklessness [`reklIsnIs] cunning [`kAnIN] confidence [`kOnfIdqns]
Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness. And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then.
“Ay, mates,” said he, “it’s lucky you have Barbecue to think for you with this here head. I got what I wanted, I did. Sure enough, they have the ship. Where they have it, I don’t know yet; but once we hit the treasure, we’ll have to jump about and find out. And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand.”
Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon: thus he restored their hope and confidence, and, I more than suspect, repaired his own at the same time.
“As for hostage (что касается заложника),” he continued (продолжил он), “that’s his last talk, I guess with them he loves so dear (думаю, это его последний разговор с теми, кого он так любит; dear — дорогой, любимый, милый). I’ve got my piece o’ news, and thanky to him for that (я узнал свою новость, и спасибо ему за это); but it’s over and done (но /теперь все/ кончено и завершено). I’ll take him in a line when we go treasure-hunting (я поведу его на веревке, когда мы пойдем искать сокровища), for we’ll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime (потому что мы будем беречь его, словно золото, /он пригодится/ в случае чего, заметьте, между тем/тем временем = пока; in case of — в случае, если; accident — авария, несчастье, несчастный случай). Once we got the ship and treasure both (когда у нас будет и корабль и сокровища; both — оба, и тот и другой), and off to sea like jolly companions, why, then, we’ll talk Mr. Hawkin over, we will (и отправимся в море веселой компанией, что ж, тогда мы и поговорим хорошенько о мистере Хокинсе/обсудим мистера Хокинса; to talk over — дискутировать, обсуждать), and we’ll give him his share, to be sure, for all his kindness (и дадим ему его долю, конечно же, за всю его доброту).
It was no wonder the men were in a good humour now (я не удивился, что матросы сразу стали в хорошем настроении). For my part, I was horribly cast down (со своей стороны, я ужасно приуныл; to cast down — повергнуть в уныние: «бросить вниз»). Should the scheme he had now sketched prove feasible (если план, набросанный = изложенный только что, окажется выполнимым; scheme — схема, план, проект; feasible — выполнимый, осуществимый), Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it (Сильвер, уже /теперь/ двойной предатель, не станет колебаться при этом; to adopt — усыновлять; принимать, внедрять). He had still a foot in either camp (у него все еще было по ноге в каждом лагере = он ведет игру на два фронта), and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging (и не было сомнения, что он предпочтет богатство и свободу с пиратами одному лишь спасению от повешения = предпочтет оказаться богатым и на свободе с пиратами, чем просто быть спасенным от повешенья; bare — голый; escape — бегство, побег, избавление), which was the best he had to hope on our side (что было самым большим: «наилучшим», на что он мог надеяться /будучи/ на нашей стороне).
hostage [`hOstIG] accidents [`xksIdqnts] humour [`hjHmq] wealth [welT]
“As for hostage,” he continued, “that’s his last talk, I guess with them he loves so dear. I’ve got my piece o’ news, and thanky to him for that; but it’s over and done. I’ll take him in a line when we go treasure-hunting, for we’ll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime. Once we got the ship and treasure both, and off to sea like jolly companions, why, then, we’ll talk Mr. Hawkin over, we will, and we’ll give him his share, to be sure, for all his kindness.
It was no wonder the men were in a good humour now. For my part, I was horribly cast down. Should the scheme he had now sketched prove feasible, Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it. He had still a foot in either camp, and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he had to hope on our side.
Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey (более того, даже если дела сложатся так = если обстоятельства заставят его сдержать данное доктору Ливси слово; nay — отрицательный ответ, нет, более того; to fall out — случаться, выпадать; to keep faith — держать слово, сохранять верность), even then what danger lay before us (даже тогда какая /огромная/ опасность грозит нам: «лежит перед нами»)! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty (что за момент это будет, когда подозрения его товарищей превратятся в уверенность; follower — последователь, сторонник), and he and I should have to fight for dear life (и нам с ним придется сражаться не на жизнь, а на смерть; to fight for dear life — отчаянно драться, стоять не на жизнь, на смерть: «биться за дорогую жизнь») — he, a cripple, and I, a boy — against five strong and active seamen (ему, калеке, и мне, мальчишке, — против пятерых здоровых и сильных матросов; active — активный, энергичный)!
Add to this double apprehension, the mystery (прибавьте к этим двойным опасениям тайну) that still hung over the behaviour of my friends (которая по-прежнему нависала = покрывала поступки моих друзей; behavior — поведение, поступки, манеры; to behave — вести себя, поступать, держаться); their unexplained desertion of the stockade (их необъясненное оставление частокола); their inexplicable cession of the chart (их необъяснимую уступку карты); or harder still to understand, the doctor’s last warning to Silver (или, что еще труднее понять, последнее предупреждение доктора Сильверу), “Look out for squalls when you find it (будьте настороже, когда отыщете /сокровища/; squall — вопль, резкий крик; пронзительный визг; шквал; шквалистый ветер; беспорядки, волнения);” and you will readily believe how little taste I found in my breakfast (и вы быстро поверите, как мало вкуса я нашел в завтраке = что ел я без особого аппетита), and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure (и с каким тяжелым сердцем я отправился за своими похитителями на поиски сокровищ).
mystery [`mIstqrI] behaviour [bI`heIvIq] inexplicable [InIk`splIkqbl] captors [`kxptqz]
Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty, and he and I should have to fight for dear life — he, a cripple, and I, a boy — against five strong and active seamen!
Add to this double apprehension, the mystery that still hung over the behaviour of my friends; their unexplained desertion of the stockade; their inexplicable cession of the chart; or harder still to understand, the doctor’s last warning to Silver, “Look out for squalls when you find it;” and you will readily believe how little taste I found in my breakfast, and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure.
We made a curious figure, had anyone been there to see us (мы бы представляли странное зрелище, если бы там кто-нибудь был и видел нас; figure — фигура, образ; впечатление, вид); all in soiled sailor clothes, and all but me armed to the teeth (все в испачканных матросских одеждах = куртках, и все, кроме меня, вооруженные до зубов). Silver had two guns slung about him (Сильвер тащил с собой два ружья; to sling — метать из пращи; вешать через плечо) — one before and one behind (одно впереди и одно позади = на груди и на спине) — besides the great cutlass at his waist (помимо большой абордажной сабли на поясе), and a pistol in each pocket of his square-tailed coat (и по пистолету в каждом кармане своего широкополого кафтана; tail — хвост; пола, фалда, шлейф /платья/; square — квадрат; квадратный). To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder (в довершение его странного облика, Капитан Флинт сидел на его плече) and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk (и болтал всякие бессмысленные обрывки морских разговоров; odds and ends — остатки, обрывки, всякая всячина; purposeless — бесцельный, бессмысленный; purpose — цель). I had a line about my waist (вокруг моего пояса была /обвязана/ веревка), and followed obediently after the sea-cook (и я следовал послушно за коком), who held the loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth (который держал свободный конец веревки то в свободной руке, то /зажав/ могучими зубами). For all the world, I was led like a dancing bear (действительно: «за весь мир», меня вели, словно пляшущего = дрессированного медведя).