Былое и думы - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
101
А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили? (Прим. А. И. Герцена.)
102
Здесь: в семейной жизни (фр.).
103
В 1844 году встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
– Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с – у вас прекрасные-с были-с способности-с.
– Да ведь не всем же, – говорил я ему, – за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
– Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с, Гегелева-с философия-с; ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверное, птицы, состоящей при Минерве. (Прим. А. И. Герцена.)
104
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали». (Прим. А. И. Герцена.)
105
Латинском квартале (фр.).
106
приказчики (фр.).
107
старого развратника (фр.).
108
детей (англ.).
109
старый портвейн (от англ. old port).
110
Близко или далеко, но я доставляю всегда (фр.). Игра слов: De pres (близко) и Депре – фамилия.
111
шипучего вина ривесальт (фр.).
112
для важных особ, для «шишек» (фр.).
113
сорт белого вина (от фр. sauternes).
114
на коньяке (фр.).
115
Да, да, господа, два раза экватор, господа! (фр.)
116
Голохвастова (Прим. А. И. Герцена.)
117
уху на шампанском (фр.).
118
С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (фр.).
119
основном тоне (от нем. Grundton).
120
все одно (нем.).
121
очень медленно (ит.).
122
очень быстро (ит.).
123
не спеша (ит.).
124
умеренно быстро (ит.).
125
реабилитация плоти (фр.).
126
праздника господня (фр.).
127
ему следовало умереть (фр.).
128
в будущем (лат.).
129
в нижнем этаже (фр.).
130
заискивания (лат.).
131
подкрепляющих средств (от фр. confortatif).
132
под стать (фр.).
133
под строгим арестом (фр.).
134
долго (фр.).
135
огорчен необходимостью (фр.).
136
огорченный (фр.).
137
Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – oвec; Pfannkuchen – блины.
138
Senior – старший, junior – младший (лат.).
139
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858). (Прим. А. И. Герцена.)
140
Он не без способностей (фр.).
141
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка. (Прим. А. И. Герцена.)
142
любитель хорошо пожить (фр.).
143
парадном костюме (фр.).
144
вывести (от фр. consequense).
145
«Он человек с причудами» (нем.).
146
«Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке» (фр.).
147
в парадной форме (фр.).
148
все прочие (ит.).
149
Через меня идут в город скорби; Через меня идут на вечную муку… (ит.)
150
орденской лентой (фр.).
151
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.)
152
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858). (Прим. А. И. Герцена.)
153
«У царицы их было много!» (ит.)
154
небрежности (фр.).
155
правомочий (фр.).
156
строго корректен (фр.).
157
общим делом (лат.).
158
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви…. на кресте, черное?» – «Я не могу разглядеть, – заметил Ростопчин, – это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири». (Прим. А. И. Герцена.)
159
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это. (Прим. А. И. Герцена.)
160
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети».
В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны – русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, – особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая. (Прим. А. И. Герцена.)
161
бахвальство (фр.).
162
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм. (Прим. А. И. Герцена.)
163
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius [ничью вещь (лат.)], бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими. (Прим. А. И. Герцена.)
164
Приняв все во внимание (фр.).
165
в России (нем.).
166
шедевр (фр.).
167
Г е б е л ь – известный композитор того времени. (Прим. А. И. Герцена.)
168
Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».
Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» – спросил он меня, обедая, en petit comite [в тесной компании (фр.). ] у Дюссо. «Очень, – отвечал я, – все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» – «И в самом деле так, – сказал, помирая со смеху, Белинский, – ну, брат, зарезал! Ведь совершенный дурак!» (Прим. А. И. Герцена.)
169
угощение (от фр. gouter).
170
административный округ, управляемый пашой (от тур. paζalik).
171
без всяких разговоров (фр.).
172
на прощание (фр.).
173
на войне как на войне (фр.).
174
смесь двух напитков в равных количествах (англ.).
175
пирожным (от фр. patisserie).
176
Il a voulu le bien de ses sujets (фр.). Он желал добра своим подданным. (Прим. А. И. Герцена)
177
вольнодумцев (фр.).
178
грузчиком (от фр. debardeur).
179
кое-как (фр.).
180
плеврит (от фр. pleurésie).
181
В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, – пишет она, – что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мною бы было. Ведь вы не поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как – но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»