Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская современная проза » Межгосударство. Том 2 - Сергей Изуверов

Межгосударство. Том 2 - Сергей Изуверов

Читать онлайн Межгосударство. Том 2 - Сергей Изуверов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 187
Перейти на страницу:

Приближаясь к чему-то соединительного, дать пояснение относительно, кто Христоф, а кто люди, сказать, участвовать в основном Монахия Тугля, интересуется драконами и судьбой, и Герардина, кое-что об. Процесс обмена, на сей Монахия гувернантке сведенья, та несколько вырванных из, как, периодического журнала, аккуратно белой нитью у левого верхнего (исполнительные листы в государственных Солькурска, Орла и Тамбова), в чулан при кухне читать, лампу. «Действие второе. Вид похожий на картину Джона Мартина. Посередине зажатая крутыми скалами течёт река с барашками пены, слева вдалеке стоит большой рыцарский замок, подле которого и в котором происходило первое действие. Из башни вьётся дым. Слева вдоль реки идёт узкая дорога (надобна механическая дорога, которая двигалась бы под ногами и крутящаяся скала со сменными утёсами) по которой действующие лица несут гроб длинной около двадцати шагов и несколько шире обыкновенного. Он покачивается на их плечах и крышка то приближается к свержению, то встаёт на место. Справа на скале сидит молодой филид и периодически пропевает несколько строк из своей баллады.

Фениус Фарсайд: Если истребить монаха,

Сжечь его, в его же келье,

Вам достанется рубаха,

Мне достанется веселье.

Если рассмешить царицу,

Чтобы та пошла бодаться,

Вам останется молиться,

Мне останется ругаться.

Александр Ипсиланти: Замолчи же, о замолчи.

Каспар Хаузер: Далеко ли до Нюрнберга?

Доротея Фиманн: А что это?

Каспар Хаузер: Как это что, меня туда отправили.

Доротея Фиманн: А до Ханау далеко?

Бабушка Гитлера: Далеко, молчали бы и вы, и так с этим гробом сил никаких нет.

Филипп фон Гогенгейм: Кто бы ни был, должно воздать ему последние почести.

Дмитрий Менделеев: Кстати говоря, уместно бы знать, кого это нам вручили?

Фёдор Шакловитый: Кого вручили, того и несём.

Дмитрий Менделеев: Я не просил у вас констатаций того, что и так ясно.

Фёдор Шакловитый: А я и не ради констатаций открыл рот. Я тебе образно говорю, что никуда не денешься, сколько не умничай.

Христиан Гюйгенс: Кстати говоря, отчего бы это никуда не деться? Кто вообще вправе меня принуждать?

Фридрих Шиллер: Совесть, всё-таки друга хоронишь.

Христиан Гюйгенс (задумчиво): Да, друга.

Дмитрий Менделеев: А мне он не друг. У меня вообще нет друзей.

Каспар Хаузер: Сколько я успел разобраться, теперь мы все друзья.

Фридрих Брокгауз: Ладно всё это, знать бы где могила.

Людвиг Гримм: И не нам ли её рыть.

Фениус Фарсайд: Ну что за скверные поэты? Кто всё это сочиняет?

Кому это интересно? Кто желает это слушать?

Я, ей-богу, вроде видел, как талант с клюкой

хромает,

Но чтоб в этаких масштабах? Натурально плачут

уши.

Пауль Фейербах: Вам не кажется, что он движется вместе с нами?

Фридрих Пфальц-Биркенфельдский: Да нет, вроде сидит на одном утёсе.

Фениус Фарсайд: Я бы нынче же послушал что-то эдак с

подковыкой,

Что-то, знаете ли, с чувством, но без чувства,

между тем.

Может даже про немого, что к тому ж ещё заика

Или как святой церковник объясняет тему тем.

Гильгамеш (обращаясь к Энкиду): Много думав, я только что понял, что меня водят за нос. У меня, да и у тебя тоже, не могло быть общего друга с ним и с ней (машет головой влево и назад, однако в обеих сторонах идёт слишком много человек, чтоб было понятно на кого он указывает, а показать более точно он не может, потому что руки заняты гробом). Я ухожу (Гильгамеш бросает гроб и делает шаг в сторону к отвесной скале. Энкиду ещё некоторое время идёт вместе со всеми, после чего тоже бросает гроб и оказывается на самом краю пропасти, внизу которой река. Он теряет равновесие и балансирует на самом краю, однако проходящая мимо Мария-Анна Шикльгрубер толкает его ногой и он летит в бездну). Что ты наделала, старуха? (На крик Гильгамеша никто не обращает внимания и он вынужден ждать, пока мимо пройдёт оставшаяся часть процессии).

Китеж Вуковар: Надеюсь из такого гроба он не воскреснет.

Ксения Вуковар: Ты это о ком?

Китеж Вуковар: Будто сама не знаешь, хватит закрывать глаза на всё вокруг.

Ксения Вуковар: Если ты о нём, то ошибаешься.

Китеж Вуковар: В чём именно?

Ксения Вуковар: В гробу не он.

Китеж Вуковар: Тогда какого дьявола я тут надрываюсь? (Бросает гроб и, прижавшись к обрыву, ожидает, пока пройдёт процессия).

Бабушка Гитлера: Что, опять довела сына, блудливая дрянь?

Ксения Вуковар: Старая перечница, когда уже сдохнешь. (Тоже бросает гроб).

Николай Гоголь: Одна отрада, что заветы здесь исполняют твёрдо. И к смерти относятся почтительно.

Дмитрий Менделеев: Где это здесь, спрашиваю я вас?

Николай Гоголь: А вы куда шли?

Дмитрий Менделеев: Вообще-то в библиотеку.

Николай Гоголь: Ну вот.

Дмитрий Менделеев (вздыхая): Даже стрелец изъясняется яснее литератора.

Николай Гоголь: Просто для вас его слова более доходчивы. Подумайте малость и сами поймёте.

Дмитрий Менделеев некоторое время думает, после чего тоже бросает гроб.

Имхотеп: Эй, певец, спой что-нибудь.

Александр Ипсиланти: Умоляю, нет.

Имхотеп: Ты стал похож на женщину, воин.

Фениус Фарсайд: Ну не знаю, вот уж вправду, эдак так не

разобраться,

Ладно, дам ещё возможность воспоследовать

канону,

Но уж тут не подведите, тут вам есть с кем

потягаться,

Хочу всё понять и слышать про историю с

драконом.

Мартин Цайлер: Драконы это выдумка. Про них невозможно всё понять.

Александр фон Гумбольдт: Если верить всемирной энциклопедии вероятностей…

Доротея Фиманн: Неужто вероятности стали записывать в энциклопедии?

Александр фон Гумбольдт: Не привык, когда меня перебивают, однако вам как женщине провинциальной это простительно.

Доротея Фиманн: С чего вы взяли, что я провинциалка?

Александр фон Гумбольдт: Если бы мог, подкрепил бы свой ответ загибанием пальцев, однако ограничусь нумерацией перед каждым пунктом. Первое, на вас провинциальное платье и передник, что провинциально само по себе. Второе…

Людвиг Гримм: Прошу вас замолчать в противном случае…

Александр фон Гумбольдт: В противном случае что, опять меня перебьёте? Второе, на вас чепец.

Людвиг Гримм: Подлец, замолчите.

Александр Гумбольдт (намеренно игнорируя его слова): Третье, ваши речи выдают в вас причастность к коровам.

Людвиг Гримм бросает гроб и сам бросается на Александра Гумбольдта. Оба падают в пропасть.

Мефодий Дёмин: Однако делается тяжеловато.

Фениус Фарсайд: Однако, пожалуй, не так уж и дурно,

Анейрин, ты слышал, давай, запиши.

Пусть эдак коряво и вовсе не бурно,

Но вот ведь цепляет, бальзам для души.

Дорога начинает изгибаться, гроб слишком длинен, чтоб благополучно миновать поворот и в один момент времени пальцы нескольких носильщиков, которые идут со стороны скалы, прижимаются к той и с них стирается кожа и мясо. В числе несчастных Су Сун, Урия Хеттеянин, Авл Цельс и Фридрих Пфальц-Биркенфельдский. Су Сун, не подаёт виду, Урия Хеттеянин морщится, однако молчит, Авл Цельс что-то восклицает и через некоторое время, когда процессия преодолевает поворот, бросает гроб и сам бросается помогать, останавливая кровь.

Фридрих Пфальц-Биркенфельдский: Да пошло оно всё прахом, так мне нечем будет листать страницы. (Бросает гроб и тычет израненную руку в лицо Авлу Цельсу, всё это происходит на ходу и по большей части под гробом, соответственно участвующие в сием излечении находятся в согнутом положении. Из-за описанных неудобств толком оказать помощь не удаётся и все четверо решают встать рядом и подождать, пока над ними пронесут гроб. Су Сун и Урия Хеттеянин дожидаются, пока помощь будет оказана нетерпеливому пфальцграфу, в это время сами лижут раны. Как только Цельс заматывает их руки тряпицей, оба бегут вдогонку за гробом и пристраиваются нести.

Филипп фон Гогенгейм: Вот я и превзошёл Цельса.

Фридрих Шиллер: Но только не в милосердии.

Филипп фон Гогенгейм: Всё дело в почтительности, не мог же я в присутствии Авла Цельса соваться со своим декоктом из жаб.

Фёдор Шакловитый: О, я бы сейчас похлебал бульона.

Каспар Хаузер: Я понял, что жизнь странная вещь.

Доротея Фиманн: Уверяю тебя, мой мальчик, это не так.

Фениус Фарсайд: Нету дела до романсов, фуг и нотных

исступлений

Не в заводе ночеванье на разостланой перине.

Это псевдокульты любят, чтоб стояли на коленях,

Боги любят марш солдатов и пальбу из

кулеврины.

С разных сторон гроба на него спрыгивают Гуан-Ди, которой тут же усаживается в позу лотоса и Яровит, который садится боком на зад и свешивает ноги. Оба до того висели на верёвках на скале в соответствующих местах и ждали, пока настанет время соскакивать.

Яровит (обращаясь к Гуан-Ди и оттого крича): А ты не хотел ехать.

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 187
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Межгосударство. Том 2 - Сергей Изуверов.
Комментарии