Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Чужак в чужой стране - Роберт Хайнлайн

Чужак в чужой стране - Роберт Хайнлайн

Читать онлайн Чужак в чужой стране - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Но к тому времени, как они стали медленно постигать эту неправильность, оказалось, что было бы в высшей степени невероятно, чтобы Старшие оказались в состоянии разрушить такую сверхъестественно сложную расу. Опасность оказалась столь пренебрежимо малой, что те, кто занимался третьей планетой, решили не тратить на нее и доли эры.

* * *

Но Фостер, конечно же, не мог позволить себе такого.

— Дигби!

Его ассистент поднял голову.

— Да, Фостер?

— Я отправляюсь на пару эр в специальную командировку. Вот твой новый начальник. — Фостер обернулся и сказал: — Майк, это архангел Дигби, твой ассистент. Он знает, где что в студии лежит, и ты увидишь, что он будет рьяно участвовать во всем, что ты задумаешь.

— О, мы сработаемся, — заверил его архангел Михаил и повернулся к Дигби: — Мы встречались раньше?

Дигби пожал плечами.

— Не припомню. Конечно, после всех этих перевоплощений…

— Не имеет значения. Вы есть Бог.

— Вы есть Бог, — отозвался Дигби.

Фостер вмешался:

— Отбросьте, пожалуйста, формальности. Я оставляю вам кучу работы, и не думайте, что сможете возиться с нею целую вечность. Естественно, «Вы есть Бог». Но кто нет?

Он покинул их, и Майк, сдвинув нимб на затылок, взялся за работу. Он видел кругом много такого, что следовало бы изменить…

Примечания

1

Пригород Вашингтона, где находится (сейчас) военно-морской госпиталь и онкологический институт. Это библейское название означает «Дом Милосердия».

2

Флоренс Найтингейл – первая из сестер милосердия.

3

Жаргонные названия репортеров различного профиля.

4

Эндивий — род цикория.

5

Бастард — незаконнорожденный.

6

Молли (сленг.) — любовница гангстера, «маруха».

7

Habeas corpus (лат.) — личная неприкосновенность.

8

Скваттер — человек, незаконно занявший землю.

9

Здесь в смысле «кормушка».

10

Рецепт хайбола более прозаичен. Это виски с содовой и льдом. (прим. пер.)

11

«Реквием».

12

От слова «девиация» — отклонение.

13

Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.

14

Вещество, вызывающее выпадение осадка.

15

Фантастический роман Эбборта «Флатландия».

16

Неофициальные советники главы правительства.

17

Штат в Мексике.

18

«Всегда готов!»

19

Шимхана (инд.) — место для спортивных соревнований.

20

Вонючка.

21

Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.

22

Джинджер эль — популярный безалкогольный напиток.

23

Новое Откровение — библия фостеритов.

24

Бог.

25

Менталист — артист, запоминающий большие количества чисел или слов.

26

Magician означает и волшебник, и фокусник.

27

Целибат — обет безбрачия, также человек, давший такой обет.

28

Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк-Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.

29

Девиз США в их первоначальном состоянии.

30

Порт в Ирландии.

31

Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.

32

Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.

33

Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.

34

Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.

35

Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.

36

Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.

37

Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.

38

Ma petite shere (фр.) — моя маленькая.

39

Merde (франц.) — дерьмо.

40

Menage (фр.) — в данном случае: хозяйство.

41

Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.

42

Peccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.

43

Exempli gratia (лат.) — пример.

44

Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.

45

Вильям Гарвей (1578—1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.

46

Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.

47

Великая Богоматерь.

48

Per se (лат.) — само по себе.

49

Гросс — 12 дюжин.

50

Matinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.

51

Ex officio — дословно: по должности, официально.

52

Иглу — эскимосское жилище из снега.

53

Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789-95 г. г. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.

54

Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Чужак в чужой стране - Роберт Хайнлайн.
Комментарии