Межгосударство. Том 2 - Сергей Изуверов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приближаясь к чему-то соединительного, дать пояснение относительно, кто Христоф, а кто люди, сказать, участвовать в основном Монахия Тугля, интересуется драконами и судьбой, и Герардина, кое-что об. Процесс обмена, на сей Монахия гувернантке сведенья, та несколько вырванных из, как, периодического журнала, аккуратно белой нитью у левого верхнего (исполнительные листы в государственных Солькурска, Орла и Тамбова), в чулан при кухне читать, лампу. «Действие второе. Вид похожий на картину Джона Мартина. Посередине зажатая крутыми скалами течёт река с барашками пены, слева вдалеке стоит большой рыцарский замок, подле которого и в котором происходило первое действие. Из башни вьётся дым. Слева вдоль реки идёт узкая дорога (надобна механическая дорога, которая двигалась бы под ногами и крутящаяся скала со сменными утёсами) по которой действующие лица несут гроб длинной около двадцати шагов и несколько шире обыкновенного. Он покачивается на их плечах и крышка то приближается к свержению, то встаёт на место. Справа на скале сидит молодой филид и периодически пропевает несколько строк из своей баллады.
Фениус Фарсайд: Если истребить монаха,
Сжечь его, в его же келье,
Вам достанется рубаха,
Мне достанется веселье.
Если рассмешить царицу,
Чтобы та пошла бодаться,
Вам останется молиться,
Мне останется ругаться.
Александр Ипсиланти: Замолчи же, о замолчи.
Каспар Хаузер: Далеко ли до Нюрнберга?
Доротея Фиманн: А что это?
Каспар Хаузер: Как это что, меня туда отправили.
Доротея Фиманн: А до Ханау далеко?
Бабушка Гитлера: Далеко, молчали бы и вы, и так с этим гробом сил никаких нет.
Филипп фон Гогенгейм: Кто бы ни был, должно воздать ему последние почести.
Дмитрий Менделеев: Кстати говоря, уместно бы знать, кого это нам вручили?
Фёдор Шакловитый: Кого вручили, того и несём.
Дмитрий Менделеев: Я не просил у вас констатаций того, что и так ясно.
Фёдор Шакловитый: А я и не ради констатаций открыл рот. Я тебе образно говорю, что никуда не денешься, сколько не умничай.
Христиан Гюйгенс: Кстати говоря, отчего бы это никуда не деться? Кто вообще вправе меня принуждать?
Фридрих Шиллер: Совесть, всё-таки друга хоронишь.
Христиан Гюйгенс (задумчиво): Да, друга.
Дмитрий Менделеев: А мне он не друг. У меня вообще нет друзей.
Каспар Хаузер: Сколько я успел разобраться, теперь мы все друзья.
Фридрих Брокгауз: Ладно всё это, знать бы где могила.
Людвиг Гримм: И не нам ли её рыть.
Фениус Фарсайд: Ну что за скверные поэты? Кто всё это сочиняет?
Кому это интересно? Кто желает это слушать?
Я, ей-богу, вроде видел, как талант с клюкой
хромает,
Но чтоб в этаких масштабах? Натурально плачут
уши.
Пауль Фейербах: Вам не кажется, что он движется вместе с нами?
Фридрих Пфальц-Биркенфельдский: Да нет, вроде сидит на одном утёсе.
Фениус Фарсайд: Я бы нынче же послушал что-то эдак с
подковыкой,
Что-то, знаете ли, с чувством, но без чувства,
между тем.
Может даже про немого, что к тому ж ещё заика
Или как святой церковник объясняет тему тем.
Гильгамеш (обращаясь к Энкиду): Много думав, я только что понял, что меня водят за нос. У меня, да и у тебя тоже, не могло быть общего друга с ним и с ней (машет головой влево и назад, однако в обеих сторонах идёт слишком много человек, чтоб было понятно на кого он указывает, а показать более точно он не может, потому что руки заняты гробом). Я ухожу (Гильгамеш бросает гроб и делает шаг в сторону к отвесной скале. Энкиду ещё некоторое время идёт вместе со всеми, после чего тоже бросает гроб и оказывается на самом краю пропасти, внизу которой река. Он теряет равновесие и балансирует на самом краю, однако проходящая мимо Мария-Анна Шикльгрубер толкает его ногой и он летит в бездну). Что ты наделала, старуха? (На крик Гильгамеша никто не обращает внимания и он вынужден ждать, пока мимо пройдёт оставшаяся часть процессии).
Китеж Вуковар: Надеюсь из такого гроба он не воскреснет.
Ксения Вуковар: Ты это о ком?
Китеж Вуковар: Будто сама не знаешь, хватит закрывать глаза на всё вокруг.
Ксения Вуковар: Если ты о нём, то ошибаешься.
Китеж Вуковар: В чём именно?
Ксения Вуковар: В гробу не он.
Китеж Вуковар: Тогда какого дьявола я тут надрываюсь? (Бросает гроб и, прижавшись к обрыву, ожидает, пока пройдёт процессия).
Бабушка Гитлера: Что, опять довела сына, блудливая дрянь?
Ксения Вуковар: Старая перечница, когда уже сдохнешь. (Тоже бросает гроб).
Николай Гоголь: Одна отрада, что заветы здесь исполняют твёрдо. И к смерти относятся почтительно.
Дмитрий Менделеев: Где это здесь, спрашиваю я вас?
Николай Гоголь: А вы куда шли?
Дмитрий Менделеев: Вообще-то в библиотеку.
Николай Гоголь: Ну вот.
Дмитрий Менделеев (вздыхая): Даже стрелец изъясняется яснее литератора.
Николай Гоголь: Просто для вас его слова более доходчивы. Подумайте малость и сами поймёте.
Дмитрий Менделеев некоторое время думает, после чего тоже бросает гроб.
Имхотеп: Эй, певец, спой что-нибудь.
Александр Ипсиланти: Умоляю, нет.
Имхотеп: Ты стал похож на женщину, воин.
Фениус Фарсайд: Ну не знаю, вот уж вправду, эдак так не
разобраться,
Ладно, дам ещё возможность воспоследовать
канону,
Но уж тут не подведите, тут вам есть с кем
потягаться,
Хочу всё понять и слышать про историю с
драконом.
Мартин Цайлер: Драконы это выдумка. Про них невозможно всё понять.
Александр фон Гумбольдт: Если верить всемирной энциклопедии вероятностей…
Доротея Фиманн: Неужто вероятности стали записывать в энциклопедии?
Александр фон Гумбольдт: Не привык, когда меня перебивают, однако вам как женщине провинциальной это простительно.
Доротея Фиманн: С чего вы взяли, что я провинциалка?
Александр фон Гумбольдт: Если бы мог, подкрепил бы свой ответ загибанием пальцев, однако ограничусь нумерацией перед каждым пунктом. Первое, на вас провинциальное платье и передник, что провинциально само по себе. Второе…
Людвиг Гримм: Прошу вас замолчать в противном случае…
Александр фон Гумбольдт: В противном случае что, опять меня перебьёте? Второе, на вас чепец.
Людвиг Гримм: Подлец, замолчите.
Александр Гумбольдт (намеренно игнорируя его слова): Третье, ваши речи выдают в вас причастность к коровам.
Людвиг Гримм бросает гроб и сам бросается на Александра Гумбольдта. Оба падают в пропасть.
Мефодий Дёмин: Однако делается тяжеловато.
Фениус Фарсайд: Однако, пожалуй, не так уж и дурно,
Анейрин, ты слышал, давай, запиши.
Пусть эдак коряво и вовсе не бурно,
Но вот ведь цепляет, бальзам для души.
Дорога начинает изгибаться, гроб слишком длинен, чтоб благополучно миновать поворот и в один момент времени пальцы нескольких носильщиков, которые идут со стороны скалы, прижимаются к той и с них стирается кожа и мясо. В числе несчастных Су Сун, Урия Хеттеянин, Авл Цельс и Фридрих Пфальц-Биркенфельдский. Су Сун, не подаёт виду, Урия Хеттеянин морщится, однако молчит, Авл Цельс что-то восклицает и через некоторое время, когда процессия преодолевает поворот, бросает гроб и сам бросается помогать, останавливая кровь.
Фридрих Пфальц-Биркенфельдский: Да пошло оно всё прахом, так мне нечем будет листать страницы. (Бросает гроб и тычет израненную руку в лицо Авлу Цельсу, всё это происходит на ходу и по большей части под гробом, соответственно участвующие в сием излечении находятся в согнутом положении. Из-за описанных неудобств толком оказать помощь не удаётся и все четверо решают встать рядом и подождать, пока над ними пронесут гроб. Су Сун и Урия Хеттеянин дожидаются, пока помощь будет оказана нетерпеливому пфальцграфу, в это время сами лижут раны. Как только Цельс заматывает их руки тряпицей, оба бегут вдогонку за гробом и пристраиваются нести.
Филипп фон Гогенгейм: Вот я и превзошёл Цельса.
Фридрих Шиллер: Но только не в милосердии.
Филипп фон Гогенгейм: Всё дело в почтительности, не мог же я в присутствии Авла Цельса соваться со своим декоктом из жаб.
Фёдор Шакловитый: О, я бы сейчас похлебал бульона.
Каспар Хаузер: Я понял, что жизнь странная вещь.
Доротея Фиманн: Уверяю тебя, мой мальчик, это не так.
Фениус Фарсайд: Нету дела до романсов, фуг и нотных
исступлений
Не в заводе ночеванье на разостланой перине.
Это псевдокульты любят, чтоб стояли на коленях,
Боги любят марш солдатов и пальбу из
кулеврины.
С разных сторон гроба на него спрыгивают Гуан-Ди, которой тут же усаживается в позу лотоса и Яровит, который садится боком на зад и свешивает ноги. Оба до того висели на верёвках на скале в соответствующих местах и ждали, пока настанет время соскакивать.
Яровит (обращаясь к Гуан-Ди и оттого крича): А ты не хотел ехать.