Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » Мой милый звездочет - БАРБАРА КАРТЛЕНД

Мой милый звездочет - БАРБАРА КАРТЛЕНД

Читать онлайн Мой милый звездочет - БАРБАРА КАРТЛЕНД

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 46
Перейти на страницу:

— А я нисколько не боюсь неудобств, — заявила Вэла и добавила: — Особенно при подобных обстоятельствах.

— Думаю, нам все-таки лучше рискнуть.

С этими словами герцог уже хотел пришпорить Самсона, но в этот миг сзади раздался грубый голос:

— Стой! Кошелек или жизнь!

Герцог на мгновение замер, потрясенный.

Затем он обернулся и увидел позади них высокого мужчину верхом на лошади. Нижняя часть его лица до самых глаз была завязана большим клетчатым носовым платком.

И только тут герцог понял, какого свалял дурака. Несмотря на предупреждение Фредди, он совсем не был готов к нападению разбойников и теперь не только не мог вытащить из кармана пистолет, впрочем, незаряженный, но еще и все свои деньги как следует не спрятал.

Слишком поздно герцог сообразил, что, отправляясь в такое путешествие, ему следовало бы банкноты запрятать поглубже, а соверены рассовать по карманам. Однако сожалеть о собственном легкомыслии было уже поздно.

Все эти мысли мгновенно промелькнули у него в голове, пока он смотрел в дуло направленного на него пистолета. Затем, повинуясь свирепому взгляду бандита, Брокенхерст начал очень медленно поднимать левую руку.

Вдруг он услышал изумленный возглас разбойника, который перевел взгляд на Вэлу.

В ту же минуту мужчина сорвал с лица платок и воскликнул:

— Мисс Вэла! Что вы здесь делаете?

Вглядевшись в лицо незнакомца, Вэла,

несомненно, обрадовалась и стала разворачивать коня.

— Мистер Трэверс, это действительно вы?

— Я собственной персоной, мисс Вэла! — отвечал разбойник. — Но что же вы здесь делаете и кто этот человек с вами? Он не… — угрожающе начал он.

— Нет-нет! — поспешно прервала его девушка. — Это друг. Он помогает мне сбежать от мачехи.

Изумленный этой вполне дружеской беседой, герцог внимательно пригляделся к разбойнику и увидел, что это был мужчина лет сорока, с худым, резко очерченным лицом, которое без платка показалось ему вполне миролюбивым и отнюдь не угрожающим.

Разбойник опустил пистолет и спрятал его в кобуру, притороченную к седлу. Затем он обратился к Вэле:

— Так, значит, вы все же сбежали? Я подозревал, что вы придумаете что-нибудь в этом роде, как только услышал о вашей предполагаемой свадьбе.

— Вы слышали о моей свадьбе?

— Новости здесь распространяются быстро, — отвечал разбойник с улыбкой. — Но вообще-то я был как раз в пределах поместья Хэвингтона, когда услышал об этой свадьбе, а также о том, что вы должны вскоре приехать.

— Я сбежала сегодня утром, — объяснила Вэла, — благодаря любезной помощи мистера Стэндона.

С этими словами она кивнула на герцога. Разбойник подъехал к нему и протянул руку.

— Уильям Трэвис, — сказал он. — Поверьте, очень рад с вами встретиться. Я все время раздумывал над тем, как бы мне помочь мисс Вэле, но не знал, как подступиться к этому делу.

— Ах, мистер Трэвис, вы тоже понимаете, что я не могу выйти замуж за такого ужасного человека, как сэр Мортимер.

— Разумеется, нет! И я ни за что бы не допустил вашей свадьбы, даже если бы мне пришлось застрелить этого негодяя. Если кто и заслуживает смерти, так это именно он!

Спокойный, уверенный тон, почти лишенный каких бы то ни было эмоций, сделал эти слова еще более выразительными. Почему-то герцог подумал, что этот человек непременно выполнил бы свою угрозу.

— Как далеко мы сейчас находимся от владений Хэвингтона? — спросил герцог.

— Около трех миль к востоку.

— Так близко! — в ужасе вскричала Вэла. — Тогда нам придется ехать без остановки. Возможно, он уже слышал, что я убежала от мачехи, и начал меня искать.

Трэвис задумчиво прищурился, затем покачал головой.

— Если вы сбежали только сегодня утром, то вряд ли сэр Мортимер что-нибудь узнает до того, как ее светлость приедет в Хэвингтон-холл.

— Да, наверное, — согласилась с ним Вэла. — Но все равно, опасно оставаться здесь, в такой близости от его владений.

— Ну, здесь вы вряд ли встретите желающих что-либо сообщить ему, особенно то, что он бы очень хотел узнать, — мрачно усмехнулся Трэвис.

В этот момент в первый раз за все время заговорил герцог:

— Как вы сами понимаете, мы едем уже давно, лошади устали. Не знаете ли вы какое-нибудь безопасное место поблизости, где мы могли бы остановиться? Нам надо как следует отдохнуть.

— Я знаю как раз такое место, — охотно отозвался Трэвис. — Там мисс Вэла будет в полной безопасности.

Он взглянул вниз на долину и показал на маленькую деревню, расположенную в миле от того места, где они сейчас стояли.

— Если вы сейчас спуститесь вниз, то ярдах в сорока увидите колею от повозок, которая выведет вас прямехонько на деревенскую дорогу с той стороны леса. Поезжайте по ней и придете в деревню. Найдете таверну «Сорока». Там и остановитесь на ночь.

— А вы не думаете, что там могут… заподозрить, кто мы такие? — неуверенно спросила Вэла.

— Вы мало чем отличаетесь от обычных путешественников, — сказал Трэвис. — А я поеду вперед и предупрежу хозяев.

Герцог вопросительно посмотрел на Трэвиса. Тот усмехнулся и пояснил:

— Меня тут все знают. Поэтому я могу рекомендовать вас как моих хороших знакомых. Вам не станут задавать лишних вопросов.

— Благодарю вас, мистер Трэвис, — воскликнула Вэла. — Я так была рада вновь увидеть вас!

— Так же, как и я, мисс Вэла! Весь последний месяц я очень беспокоился о вас, но никак не мог придумать, как мне с вами встретиться!

— Что ж, значит, судьба на нашей стороне! — беззаботно улыбнулась Вэла.

— Будем на это надеяться.

Уильям Трэвис подобрал поводья.

— Пожалуйста, не забудьте только, что в этих краях не знают моего настоящего имени. Для них я Билл!

— Не беспокойтесь, мы вас не выдадим, — заверила его Вэла.

Трэвис тронул своего коня, но герцог остановил его.

— Погодите, — сказал он, — я думаю, будет лучше, если вы скажете там, в таверне, что мы брат и сестра.

— Хорошо, — кивнул Трэвис. — Глупо, что я сам об этом не подумал. Как мне вас назвать?

Герцог стал вспоминать, называл ли он свое имя предыдущей ночью в гостинице. Ему казалось, что хозяин не спросил его об этом. И только потом, уже днем, когда они остановились перекусить в небольшой придорожной таверне, он назвал себя Стэндоном.

— Стэндон — это не то имя, которое может вызвать подозрение или лишние разговоры, — заметил он.

— Одно только ваше появление уже вызовет разговоры, — улыбаясь, ответил ему Трэвис. — Однако не беспокойтесь. Вас никто не увидит, за исключением нескольких деревенских жителей.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 46
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мой милый звездочет - БАРБАРА КАРТЛЕНД.
Комментарии