Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

Читать онлайн Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:

иностранный член Китайского общества изучения Ли Бо

Оригинальные названия стихотворений

李煜8

乌夜啼·昨夜风兼雨9

相见欢·无言独上西楼10

虞美人·春花秋月何时了 11

柳永12

蝶恋花·伫倚危楼风细细13

雨霖铃·寒蝉凄切14

张先15

一丛花·伤高怀远几时穷16

千秋岁·数声关舄17

天仙子·时为嘉禾小倬18

晏殊19

浣溪沙·一曲新词酒一杯20

蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露21

宋祁22

木兰花·春景23

鞭修24

滴滴金·尊前一把横波溜25

玉楼春·尊前拟把归期说26

蝶恋花·庭院深深深几许27

采桑子十首其一,五28

Ш 29

临江仙,夜归临皋30

减字木兰花·琴31

卜算子·黄州定慧院寓居作32

江城子密州出猎33

菩萨蛮·歌妓34

醉翁操·琅然35

晏畿道36

临江仙·梦后楼台高锁37

黄庭坚38

清平乐·春归何处39

秦观40

减字木兰花·天涯旧恨41

江城子·西城杨柳弄春柔42

浣溪沙·漠漠轻寒上小楼43

满庭芳·碧水惊秋44

踏莎行·郴州旅舍45

ЖВ 46

踏莎行·杨柳回塘47

青玉案·凌波不过横塘路48

鹅鹄天·重过阊门万事非49

浣溪沙·不信芳春厌老人50

毛滂51

惜分飞·富阳僧舍作别语赠妓琼芳52

烛影摇红·松窗午梦初觉53

临江仙·都城元夕54

周邦彦55

少年游·并刀如水56

浣溪沙·雨过残红湿未飞57

玉楼春·桃溪不作从容住58

虞美人·廉纤小雨池塘遍59

风流子·愁怨60

晁冲之61

临江仙·忆昔西池池上饮62

叶梦得63

临江仙与客湖上饮归64

点绛唇·绍兴乙卯登绝顶小亭65

朱敦儒66

西江月·世事短如春梦67

陈克68

谒金门·愁脉脉69

李清照70

一剪梅·红藕香残玉簟秋71

丑奴儿·晚来一阵风兼雨72

声声慢·寻寻觅觅73

如梦令·昨夜雨疏风骤74

忆秦娥·临高阁75

渔家傲·天接云涛连晓雾76

吕本中77

采桑子·恨君不似江楼月78

张元干79

浣溪沙·山绕平湖波撼城80

陆游81

南乡子·归梦寄吴植82

卜算子·咏梅83

钗头凤·红酥手84

鹊桥仙·一竿风月85

鹳鸠天·家住苍烟落照间86

鹅鹄天懒向青门学种瓜87

范成大88

霜天晓角·梅89

张孝祥90

念奴娇·过洞庭91

浣溪沙·洞庭92

生查子·远山眉黛横93

西江月·问讯湖边春色94

西江月·阻风三峰下95

朱淑真9 6

减字木兰花·春怨97

眼儿媚·迟迟春日弄轻柔98

辛弃疾 99

丑奴儿·书博山道中壁100

念奴娇·书东流2村壁101

清平乐·村居 102

破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之103

西江月·夜行黄沙道中104

鹅鹄天·欲上高楼去避愁105

陈具 106

小重山·碧幕霞绡一缕红107

姜夔108

忆王孙·冷红叶叶下塘秋109

点绛唇·丁未冬过吴松作110

点绛唇·金谷人归111

蓦山溪·题钱氏溪月112

鬲溪梅令·好花不与殖香人113

鹳鹄天·元夕有所梦114

史达祖115

解佩令·人行花坞116

严蕊117

卜算子·不是爱风尘118

如梦令·道是梨花不是119

吴文英120

唐多令·惜别121

浣溪沙·门隔花深梦旧游122

浪淘沙灯火雨中船123

点绛唇·试灯夜初晴124

风入松·听风听雨过清明125

鹅鹄天·化度寺作126

赵长卿127

临江仙·暮春128

周密129

清平乐·晚莺娇咽 130

闻鹊喜·吴山观涛131

刘辰翁132

忆秦娥·烧灯节133

浣溪沙·春日即事134

踏莎行·雨中观海棠135

蒋捷136

声声慢·秋声 137

昭君怨·卖花人138

满江红·秋本无愁139

虞美人·听雨 140

贺新郎·梦冷黄金141

Примечания

1

Ван Мэн (王冡, род. 1934) – крупнейший современный китайский писатель, его рассказы рубежа 1970–80 гг., написанные с использованием художественного приема «поток сознания», возродили новейшую китайскую литературу после «культурной революции», введя в нее глубокий психологизм. В России опубликовано немало произведений писателя, также его работы вошли в сборники: «Избранное». М., 1988; «Следы на склоне, ведущие вверх». М., 2003; к 70-летию творческой деятельности Ван Мэна (2023) готовится 8-томник сочинений писателя; исследования см.: «Ван Мэн в контексте современной китайской литературы». М., 2004. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

2

В конкурсе участвовал китайский фильм «Да здравствует юность» по раннему роману Ван Мэна.

3

Эта мелодия и текст к ней были сочинены генералом Юэ Фэем (1103–1141), возглавившим сопротивление войск империи Сун захватчикам.

4

Ян Сяньи (1915–2009) – переводил классическую литературу на английский язык и с английского языка.

5

Территория нынешнего Синьцзяна. Предположительно, это был национальный танец в древнем буддийском государстве Куча, а название обозначает кожаную шапку всадника. В сунских стихах на эту мелодию, преимущественно, звучит осенняя тематика грусти и разлуки.

6

Любимая наложница Сян Юя (232–202 гг. до н. э.), правителя Чу.

7

Одно из двух основных художественных направлений сунской поэзии.

8

С этого стихотворения в жанре цы начался особый поджанр «протяжных стансов» (маньцы), более длинных, чем предшествовавшие короткие «песни» (лин), и заключенных в определенную формальную структуру.

9

На основных трактах, сухопутных и речных, через каждые десять ли стояли павильоны для отдыха; ближайший к городу был местом прощального пира.

10

Южные земли древнего царства Чу.

11

Крик кукушки на исходе весны транскрибируется как зов «вернись!» (бу-жу-гуй).

12

Песнь ручья (букв. «мелодия воды») – это можно понять и как штрих ландшафта, и как название мелодии, которую исполняла певичка на пиру, где занедуживший поэт дремал с бокалом в руке.

13

Стихотворение трактуется как прощание поэта, покидающего высокий пост в Лояне, с гетерой. Пионы Лояна известны своей особой прелестью.

14

Чжантай – название улицы в Чанъане, где жила известная гетера Лю (Ива); позже это стало метонимом квартала публичных домов.

15

Провинция Хубэй.

16

Динхуэйюань – буддийский монастырь в Хуанчжоу (пров. Хубэй).

17

Мичжоу – округ на терр. пров. Шаньдун, куда опальный Су Ши был сослан на должность начальника округа.

18

Сунь Цюань (182–252) – правитель царства У, известный тем, что убил тигра.

19

Метафорическое обозначение императорского двора, от которого опальный поэт ждет амнистии.

20

Лук с гравировкой в виде луны на дуге.

21

Сириус, считающийся знаком несчастий; метафорическое обозначение захватчиков, вторгшихся на территорию страны.

22

Метафора несравненной красавицы, проистекает из «Ши цзина» («Канон поэзии»): «Мудрый мужчина строит города, добродетельная женщина покоряет города».

23

Поэт Оуян Сю, у которого был текст к этой мелодии, навеянной прелестью ущелья Ланъе в пров. Аньхуэй.

24

Осенний праздник девятого числа девятого месяца по лунному календарю. Иначе называется «две девятки». К этому времени стараются сменить сезонную одежду.

25

Метафора письма.

26

Осенью девушки с лодок собирали созревшие плюмулы лотоса (по-китайски букв. «благоухающее сердце»); они имеют горьковатый привкус. В этой строке, помимо прямого смысла, есть еще значение – грусть недооцененной личности.

27

Качур – селезень. Стихотворение написано в память о покойной жене.

28

Думается, что это не реальные мысли вдовца, а традиционная фигура речи, слишком часто этот оборот встречается в стихотворениях о смерти жены.

29

Фуян – уезд близ Ханчжоу (пров. Чжэцзян), где служил поэт. Цюнфан – гетера, которая полагалась Мао Пану по чиновной должности.

30

Эротический образ, аллюзия на оду Сун Юя о сексуальных контактах князя с феей, навещавшей его дождем и тучкой.

31

Святое пространство в мифическом Восточном море.

32

Округ Бин (пров. Шаньси) славился ножами и мечами; морской солью с западного побережья, ценившейся за свою белизну, в те времена подсаливали вино.

Стихотворение – непритязательная сценка свидания с гетерой.

33

Знаменитое вино из г. Ичэн (пров. Хубэй), называлось также «вином из бамбуковых листьев».

34

Известный пруд в Бяньцзине, столице империи Сун, где любили собираться поэты.

35

Букв. «Белое вино» – прозрачный крепкий хмельной напиток из гаоляна (сорго);в настоящее время выпускается под

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов.
Комментарии