Тысяча и одна ночь. Том VII - Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А везирь не знал, что аль-Вард-фи-ль-Акмам находится у царя, и не знал, почему его послали за Унс-аль-Вуджудом, и не знал, почему царь Дирбас хочет породниться с царём Шамихом.
И Унс-аль-Вуджуд не знал, куда его везут, и не знал, что везирь послан его искать. А везирь не знал, что это и есть Унс-аль-Вуджуд. И когда везирь увидел, что Унс-альВуджуд очнулся, он сказал ему: «Царь послал меня по одному делу, и оно не исполнено, и, когда царь узнал о моем прибытии, он прислал мне письмо, в котором велел мне не вступать в город, если дело не исполнено».
«А в чем нужда царя?» – спросил Унс-аль-Вуджуд. И везирь рассказал ему всю историю. Тогда Унс-аль-ВудЖУД сказал ему: «Не бойся! Иди к царю и возьми меня с собою, я ручаюсь, что Унс-аль-Вуджуд придёт». И везирь обрадовался и воскликнул: «Правда ли то, что ты говоришь?» И Унс-аль-Вуджуд ответил: «Да!» И тогда везирь сел на коня и взял с собой Унс-аль-Вуджуда и поехал с ним к царю.
И когда они прибыли к царю, тот спросил везиря: «Где Унс-аль-Вуджуд?» И Унс-аль-Вуджуд сказал: «О царь, я знаю местопребывание Унс-аль-Вуджуда». И царь приблизил юношу к себе и спросил его: «А где он?» И Унс-альВуджуд отвечал «Очень близко, но скажи мне, что ты от него хочешь, и я приведу его к тебе». – «С любовью и охотой, – ответил царь, – но только это дело требует уединения». И царь велел людям уйти и, войдя с Унс-аль-Вуджудом в уединённое место, рассказал ему всю историю, с начала до конца. И тогда Унс-аль-Вуджуд сказал ему «Принеси мне роскошную одежду и надень её на меня, и я быстро приведу к тебе Унс-аль-Вуджуда».
И царь дал ему роскошное платье, и Унс-аль-Вуджуд надел его и сказал: «Я Унс-аль-Вуджуд, горе завидующих!» А потом он метнул в сердца взорами и произнёс такие стихи:
«Дружна в одиночестве со мною о милом мысль,И гонит она тоску, хоть я в отдалении.Глаза мои во слезах, и лишь когда лью слезуИз глаз я, вздыхать легко мне снова становится,Тоска моя так сильна, что равной ей не найти,И дивны дела мои в любви и влюблённости.И ночи я провожу без сна, не смыкая глаз,И в страсти своей мечусь меж раем и племенем,Терпенье прекрасное имел, но утратил я,И только усилилась любовь и беда моя.И телом я тонок стал от мук отдаления,И страсть изменила облик мой и лицо моё.И веки очей моих болят от текущих слез,Из глаз не могу я слез струящихся удержать.Уж нет больше хитростей, и душу утратил я,И долго ли горести я буду испытывать?И сердцем и головой я сед одинаково,Тоскуя по господам, чья прелесть превыше всех.Расстались мы, вопреки желанью и воле их,Желают они со мной лишь встречи и близости.О, если бы знать нам, после дали и горестиПодарит ли мне судьба с любимым сближение?И дали свернёт ли свиток, ею развёрнутый,Сотрёт ли все тяготы сближения радостью?И будет ли милый мне в дому сотрапезникомИ сменит ли печаль чистейшей отрадою».
А когда он окончил свои стихи, царь сказал ему: «Клянусь Аллахом, вы поистине верные влюблённые, как две звезды, сияющие в небе красоты, я дело ваше удивительно, и обстоятельства ваши диковинны!» И потом он рассказал Унс-аль-Вуджуду повесть аль-Вард-фи-ль-Акмам до конца, и юноша спросил его: «А где же она, о царь времени?» И царь ответил: «Она теперь у меня»
И царь призвал судью и свидетелей и заключил договор девушки с Унс-аль-Вуджудом и выказал ему почёт и оказал ему милости, а потом царь Дирбас послал посланного к царю Шамиху и известил обо всем, что случилось у него с Унс-аль-Вуджудом и аль-Вард-фи-ль-Акмам.
И царь Шамих до крайности обрадовался этому и послал письмо, где стояло: «Раз заключение договора произошло у тебя, подобает, чтобы празднество и вход мужа к жене были у меня». И потом он снарядил верблюдов, коней и людей и послал за Унс-аль-Вуджудом и аль-Вард-фи-льАкмам. И когда посланные пришли к царю Дирбасу, царь помог юноше и девушке большими деньгами и отослал их в сопровождении многих воинов. И они ехали, пока не достигли города, и был этот день днём зрелища, великолепнее которого не видали. И царь Шамих собрал всех певиц с инструментами для пения и устроил пиры, и так провели семь дней. Каждый день царь Шамих награждал людей роскошными одеждами и оказывал им милости. А потом Унс-аль-Вуджуд вошёл к аль-Вард-фи-ль-Акмам и обнял её, и они сидели и плакали от чрезмерного счастья и радости, и аль-Вард-фи-ль-Акмам произнесла такие стихи:
«Веселье пришло, уняв заботы и горести,И вместе сошлись мы вновь на горе завистникам.Сближения ветерок подул благовонный к нам,И сердце он оживил, и тело, и все внутри.И дружбы сияние блеснуло прекрасной нам,И бьёт барабан о нас со всех четырех сторон.Не думайте, что от горя ныне мы плачем с ним –Напротив, от радости глаза наши слезы льют.Ведь сколько увидели мы страхов, но все ушло,И вытерпели мы все, что горести нам несло.В минуту сближения забыла я навсегдаВсе страхи и ужасы, седины несущие».
А когда аль-Вард-фи-ль-Акмам окончила своё стихотворение, они обнялись и оставались обнявшись, пока не упали без чувств…»
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Триста восемьдесят первая ночь
Когда же настала триста восемьдесят первая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда Унс-аль-Вуджуд и аль-Вард-фи-ль-Акмам встретились, они обнялись и оставались обнявшись, пока не упали без чувств от сладости встречи, а когда они очнулись от бесчувствия, Унс-аль-Вуджуд произнёс такие стихи:
«О, как сладостны мне ночи дивные,Когда милый справедливым стал ко мне!Непрерывной стала близость наша тут,И разлуки прекращение пришло.И судьба к нам благосклонная идёт,Хотя раньше отклонялась от нас.И знамёна счастье ставит нам свои –В чаше пили мы без примеси его.Мы сошлись и жаловались на тоскуИ на ночи, что нам горе принесли.Мы забыли все былое, господа,Милосердый нам минувшее простил.Как приятна и как сладостна вам жизнь!Обладая, я сильнее лишь люблю».
А когда он окончил своё стихотворение, они обнялись и легли в уединении и проводили время за беседой, стихами и тонкими повестями и рассказами, пока не потонули в море страсти. И прошло над ними семь дней, и они не отличали ночи от дня из-за охватившего их крайнего наслаждения и радости, счастья и веселья, и были эти семь дней точно один день, за которым нет второго, и они узнали, что пришёл седьмой день только по появлению певиц с инструментами[16]. И аль-Вард-фи-ль-Акмам выразила великое удивление и произнесла такие стихи:
«Завистникам всем, доносчикам всем на злобуДостигли того, что жаждали мы с любимым,Добились мы сближения и объятийИ шелка, и парчи блестящей, новой,На кожаной постели, что набитаПером и пухом птиц, престранных видом,И от нужды в вине нас избавляетСлюна любимого, что слаще мёда»Сближенье так приятно, что не знаемНи дальнего, ни близкого мы часаУж семь ночей над нами пролетели,А мы не знаем, сколько их, вот диво!Поздравьте же с неделей и скажите:«Продли, Аллах, сближение с любимым!»
А когда она окончила стихи, Унс-аль-Вуджуд поцеловал её больше сотни раз, а затем он произнёс такие стихи:
«День радости пришёл и поздравлений,Явился милый, от разлуки спасшисьРазвлёк меня он радостью сближеньяИ вед со мной приятную беседу.И так меня вином поил он дружбы,Что я исчез из мира, упоённый,И радостно и весело легли мы,И за вино взялись мы и за песни.От крайнего восторга не умелиМы отличить день первый от второго»Во здравие любимому сближенье,И пусть, как к нам, к нему придёт веселье,Пусть горечи не знает он разлуки,И пусть господь его, как нас, поздравит».
А когда Унс-аль-Вуджуд окончил это стихотворение, они поднялись и вышли из своих покоев и пожаловали людям деньги и одежды и стали давать и одарять. И альВард-фи-ль-Акмам приказала очистить для себя баню и сказала Унс-аль-Вуджуду: «О прохлада моих глаз, я хочу видеть тебя в бане, мы будем там наедине, и с нами никого не будет».
И увеличилась их радость, и аль-Вард-фи-ль-Акмам произнесла такие стихи:
«О ты, кто издавна владеешь мною(А новое от старого не помощь)»О ты, кому замены не найду я,Друзей иных себе не пожелаю,Пойдём-ка в баню, свет моего глаза,Увидим рай мы там, посреди ада[17]А после алоэ и недд возьмём мы,Чтобы повеял дух его прекрасный.И все грехи судьбы мы ей отпустим,Благодаря владыку всеблагого,И я окажу, тебя увидя в бане:«Любимый, на здоровье я на пользу!»
А когда аль-Вард-фи-ль-Акмам окончила своё стихотворение, они встали и пошли в баню и насладились в ней, и вернулись к себе во дворец и прожили там в приятнейших радостях, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучитедьница собраний. Да будет же слава тому, кто не изменяется и не прекращается и к кому все дела возвращаются!