К востоку от Эдема - Джон Стейнбек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Гэльский — язык из группы кельтских, распространенный в Ирландии и Шотландии.
10
Металлическую звезду — нагрудный знак шерифа — носят и его помощники, часто добровольцы.
11
«Лесовики Всего Мира» — общество взаимопомощи, основанное в 1890 г.
12
Так звучат по-английски библейские имена Халев и Иисус (Навин).
13
Праздник в память первых колонистов Новой Англии, отмечаемый в четвёртый четверг ноября.
14
Так называемые шатокуанские циклы образовательных лекций и концертов учреждены в 1874 г. и первоначально проводились на религиозные темы.
Уильям Эшли Сандей — американский проповедник (1863–1935).
Уильям Дженнингс Брайан — американский политический деятель, религиозный писатель (1860–1925).
15
Тонг — тайная организация, часто преступная.
16
Мартингал — ремень для удержания головы лошади в нужном положении.
17
Мэтью Прайор — английский поэт (1664–1721); цитата взята из поэмы «Соломон о суете мирской».
18
День независимости — национальный праздник США, годовщина провозглашения независимости (1776 г.).
19
Город в Калифорнии севернее Лос-Анджелеса.
20
Перл Уайт (1889–1938) — американская киноактриса, завоевавшая популярность многосерийной картиной «Опасные приключения Полины». Героини Уайт сочетают женскую привлекательность и отвагу.
21
Галахад — один из центральных персонажей основанной на древнейших преданиях эпопеи «Смерть Артура» (1469) англичанина Томаса Мэлори. Благодаря своему целомудрию Галахад находит Святой Грааль, чашу, наполненную кровью Христа.
22
Аталанта — в греческой мифологии охотница, славившаяся быстротой ног; всем сватавшимся к ней она устраивала испытание, предлагая состязаться в беге.
23
Имеется в виду поэма Китса «Изабелла, или Горшок с базиликом» (1820), сюжет которой заимствован из одной новеллы «Декамерона» Боккаччо: флорентийка Изабелла выкапывает голову возлюбленного, убитого её злыми братьями, кладет в горшок с базиликом и хранит как святыню.
24
Одно из направлений в англиканской и епископальной церквах, наиболее близкое к католицизму.
25
Гельголанд — остров в Северном море, в годы первой мировой войны — опорный пункт военно-морского флота Германии.
26
Ура кайзеру! (нем.)
27
Здесь непереводимая игра слов: Фейз (Faith) по-английски вера.
28
Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — американский военноначальник, главнокомандующий вооруженных сил серерян во время Гражданской войны, 18-й президент США.