Отсюда и в вечность - Джеймс Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как хорошо, что она так поступила, — сказала Карен.
— Они вообще очень хорошие люди, — дрожащим голосом сказала девушка. — Он сам родом из Виргинии, из старинной семьи. Его прадед был генералом и в гражданской войне сражался на стороне южан под командованием генерала Ли. Собственно, в честь генерала он и получил свое имя — Роберт Ли Прюитт.
— Как вы сказали? — оторопело переспросила Карен.
— Роберт Ли Прюитт, — дрожащим голосом повторила девушка, еле сдерживая душившие ее слезы. — Какое старомодное имя, правда?
— Да нет, имя очень красивое.
— Ах, Боб, — дрожащими губами проговорила она, по-прежнему глядя вдаль поверх воды. — Боб, Боб!
— Ну не надо так, — попыталась успокоить ее Карен, чувствуя, что вся печаль, которую в ней вызвал услышанный рассказ, перерастает в дикое желание расхохотаться. Она обняла девушку. — Не давайте волю чувствам, крепитесь.
— Ничего, все прошло, — всхлипывая, сказала девушка. — Правда, мне уже хорошо. — Она приложила носовой платок к глазам.
— Давайте я провожу вас в каюту, — с готовностью предложила свои услуги Карен.
— Нет, нет, спасибо, мне уже совсем хорошо. Я должна просить у вас прощения. И большое вам спасибо.
Она ушла, ушла со своей удивительно прекрасной осанкой и утонченной манерой держаться, одетая в изысканный черный наряд, унося с собой кольцо и ожерелье из чистого жемчуга.
Карен смотрела ей вслед и думала, что судьба все-таки свела ее с этой Лорен из «Нового Когресса», что впервые в жизни ей пришлось встретиться и разговаривать с профессиональной проституткой.
— Кто она, ваша приятельница? — спросил молодой подполковник авиации, появляясь по другую сторону от Карен. — Ничего не скажешь — красавица. Кто она, звезда экрана?
— Нет, но полагаю, что она связана с театральным миром. Ее жених погиб седьмого декабря. Он был летчик в Хиккеме.
— Ан-я-яй, — вполголоса сказал молодой подполковник, — как скверно.
— Она очень сильно это переживает, — сказала Карен.
— Седьмого я был в Хиккеме, — сказал подполковник тем же мрачным тоном. — Как его фамилия? Может быть, я знал его?
— Прюитт, Роберт Ли Прюитт. Она сказала, что он из Виргинии, из старинной семьи.
— Нет, кажется, я такого не знал, — задумчиво проговорил молодой подполковник. — В Хиккеме было очень много летчиков, — как бы извиняясь, добавил он, — и очень много вот так же погибло.
— Его наградили «Серебряной звездой». — Какая-то внутренняя ожесточенность заставила ее сказать это помимо ее воли.
— Тогда я должен его знать, — мрачно сказал молодой подполковник. — Но, между нами говоря, так, по-честному, в Хиккеме раздали тогда столько «Серебряных звезд» — и посмертно, и так, — что это тоже мало о чем говорит.
— Да, пожалуй.
— У меня тоже есть, между прочим.
Карен взглянула на его тужурку и увидела орденскую ленточку «Серебряной звезды» рядом с ленточкой медали «Пурпурное сердце».
— Нет, нет, ничего особенного я не совершил, — поспешно сказал он, — если не считать того, что получил контузию в результате взрыва бомбы, избежать чего я по собственной инициативе никак не мог. Но все-таки «Звезду» принял, хотя полагаю, что зря. — Он посмотрел на нее по-мальчишески живым, испытующим взглядом.
— Почему зря?
— Понимаете, столько ребят не получили ничего, хотя они и заслужили награду.
— Оттого, что вы бы отказались, им бы легче не стало.
— Да, это верно. Именно этим я себя и утешаю. — Он облокотился о перила борта и скрестил ноги. — Так вы, значит, из Балтиморы? — сказал он довольным тоном.
«Ну, — подумала она, — сейчас спросит, нельзя ли ему навестить меня когда-нибудь, когда он заскучает в Вашингтоне».
Но он не спросил.
— Какой номер вашего столика в ресторане? — задал он неожиданный вопрос.
— Одиннадцать. А вашего?
— Тоже одиннадцать, — сказал молодой подполковник, и его лицо расплылось в улыбке. — Какое совпадение, а? — Он выпрямился. — До свидания, увидимся за обедом.
— До свидания, — улыбнувшись, сказала Карен. — Мне тоже надо идти распаковывать вещи.
Она посмотрела ему вслед. Пройдя несколько шагов, он повернулся и снова подошел к ней.
— Я вовсе не за одиннадцатым столиком. А за девятым. Так что я вам сказал неправду. Но к обеду я обязательно буду за одиннадцатым. Пойду сейчас этим займусь. Вы не против?
— А почему я должна быть против? — улыбнулась Карен. — Между прочим, я отдаю вам должное за то, что вы мне об этом сказали.
— Понимаете, я подумал и решил, что должен вам сказать. — Он внимательно посмотрел на нее и улыбнулся. — Ну так за обедом увидимся.
— Хорошо, — улыбнулась Карен и посмотрела в ту сторону, где играл с другими ребятишками ее сын. Теперь их было уже пятеро.
Мыс Бриллиантовый они уже давно прошли и сейчас шли мимо мыса Коко. К востоку от громадного горба мыса Коко, который всегда напоминал Карен голову кита, местность несколько понижалась и образовывала ровную впадину — стоянку для автомашин на вершине скалы над заливом Ханаума. Не зная этого места так, как знала его Карен, рассмотреть его отсюда было уже невозможно.
Стайка резвившихся за ее спиной ребят уже выросла до семи, и теперь мальчишки забавлялись, стреляя друг в друга из воображаемых пистолетов, оглушительно выкрикивая: «Бах! Бах!»
Карен сняла через голову шесть гирлянд из живых цветов и бросила их за борт. Она бросила гирлянды здесь у мыса Коко, а не у Бриллиантового. В конце концов, какая разница? Чем это место хуже? Шесть гирлянд вместе полетели вниз, но порыв ветра прибил их на лету к борту, и Карен не видела, как они упали на воду.
— Мама! — услышала она из-за спины голос сына. — А когда будут кормить на этой старой посудине?
— Теперь уже скоро.
— Мама, а я успею закончить училище, чтобы попасть па эту войну? Джерри говорит, что нет.
— Думаю, что столько война не продлится.
— А мне хочется попасть на войну.
— Не унывай, — сказала Карен сыну. — Если на эту войну не успеешь, то к следующей уж наверняка подрастешь.
— Это правда? — спросил ее сын, и в его голосе звучали тревога и надежда.
ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР
МОСКВА 1969
JAMES JONES
FROM HERE TO ETERNITY
NEW YORK
ДЖЕЙМС ДЖОНС
ОТСЮДА И В ВЕЧНОСТЬ
РОМАН
Перевод о английского под редакцией А. М. Шевченко
И (Англ.)
Д42
Редакторы Жеребцов Л. П. и Соминский Е. М.
Джонс Дж.
Д42 Отсюда и в вечность. Роман в 5-ти частях. Перевод с английского В. Кузнецова, А. Ветошкиной, Г. Куликовой и В. Соловьева под редакцией и с предисл. А. Шевченко. М., Военное издательство, 1969.
552 с. 200 000 экз. 1 р. 96 к.
Роман американского писателя в острой обличительной форме раскрывает пороки воспитания и дисциплинарной практики, существующей в вооруженных силах США.
Меткими штрихами автор рисует образы американских военнослужащих — пьяниц, развратников, пренебрегающих служебным долгом. В нравах и поступках героев романа читатель найдет объяснение образу действий тех американских убийц и насильников, которые сегодня сеют смерть и разрушения на вьетнамской земле.
7-3-4
219-68
И (Англ.)
Стр.
Джеймс Джонс
ОТСЮДА И В ВЕЧНОСТЬ
Редактор Соминский Е. М.
Художник Лукьянец В. Г.
Художественный редактор Константинова Л. А.
Технический редактор Соколова Г. Ф.
Корректор Крошкина Т. П.
Сдано в набор 8.8.68. Подписано к печати 25.11.68.
Формат 60×901/16 печ. л. 34½ (усл. печ. л. 34,5) Уч. — изд. л. 36,116
Бумага типографская № 2. Тираж 200 000 экз.
Изд. № 10/253. Цена 1 р. 96 к. Зак. 2075.
Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР. Москва, К-160
Набрано в 1-й типографии Воениздата Москва, К-6, проезд Скворцова-Степанова, дом 3
Отпечатано с матриц во 2-й типографии Воениздата Ленинград, Д-65, Дворцовая пл., д. 10
Примечания
1
Калибр оружия в американской армии обозначается в долях дюйма. — Прим. ред.
2
В армии США каждый военнослужащий получает личный служебный номер. — Прим. ред.
3
Prisoner — заключенные (анг.).