Сегун. Книга 1 - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
Катай (англ. Cathay) – название Северного Китая, употреблявшееся в средневековой Европе и получившее особенное распространение после путешествия Марко Поло. – Ред.
2
Золотой галион – один из кораблей, перевозивших сокровища Нового Света в Европу. – Ред.
3
Шпигаты – отверстия в бортах судна для стока воды. – Перев.
4
Стремление напрямую торговать с Индией и странами Восточной Азии заставляло европейцев искать морские пути между Атлантическим и Тихим океанами, проходящие вдоль северных берегов Европы и Азии (Северо-Восточный проход) или через моря и проливы Канадского Арктического архипелага (Северо-Западный проход). – Ред.
5
Так в эпоху Великих географических открытий называли пролив, предположительно отделяющий Азию от Северной Америки. – Ред.
6
Мейн – старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки. – Ред.
7
Тринити-Хаус – маячно-лоцманская корпорация Великобритании; в течение нескольких веков пользуется особыми правами и привилегиями. – Ред.
8
Гарри – уменьш. от Генрих. – Ред.
9
Как вы себя чувствуете? (яп.)
10
Женщина (яп.).
11
Идите! (яп.)
12
Оставь в покое! (яп.)
13
Что нужно? (яп.)
14
Не понимаю (яп.).
15
«Ка» – вопросительная частица.
16
А, вот как! Запрещено (яп.).
17
Авантюристами в ту эпоху называли допущенных к участию в экспедиции частных лиц, которые попутно занимались морским разбоем и контрабандной торговлей с ведома или при тайном покровительстве властей, внося в казну значительную часть добычи. – Ред.
18
Островами Пряностей в эпоху Великих географических открытий называли Молуккские острова или всю Ост-Индию. – Ред.
19
Добрый вечер (яп.).
20
Приступим! (яп.)
21
В чем дело? В чем дело? (яп.)
22
При вступлении в Общество Иисуса новички проходили трехлетнюю духовную подготовку до рукоположения в священнический сан. – Ред.
23
Что говорит этот человек? (яп.)
24
Наручи – часть средневековых доспехов – стальные пластины, прикрывающие руки.
25
От англ. monkey – обезьяна.
26
От англ. toady – лизоблюд.
27
Лизард – мыс в Корнуолле. – Ред.
28
Мы отходим? (яп.)
29
Отходим, Родригу-сан. Сейчас (яп.).
30
Первейший из кормчих (иск. яп.).
31
Хэмптон-Корт – грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона. Построен в 1515–1520 гг. До 1760 г. был королевской резиденцией. – Ред.
32
Вдоль Токайдо располагалось 53 почтовые станции с постоялыми дворами, где путник мог передохнуть и подкрепиться. – Ред.
33
Крусадо – португальская монета. – Ред.
34
Правда, и ничего, кроме правды (ит.).
35
Организация воинствующей церкви (лат.). Название папской буллы 1540 г., утвердившей устав Общества Иисуса.
36
Чтобы ждать его (яп.).
37
Как прикажете (яп.).
38
Мы все в руках Господа (лат.).
39
Пассаты, воздушные течения в тропических широтах над океанами, устойчивы на протяжении года. – Ред.
40
Как дела после происшедшего? (яп.)
41
Оверарм – стиль плавания с выносом руки. – Ред.