Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен
Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Авентюра XXXIV
О том, как они выбрасывали убитых из зала
2009 Передохнуть уселись бойцы и короли, А смелый шпильман Фолькер и Хаген вниз сошли. Они на страже встали у выхода во двор И, на щиты облокотясь, вступили в разговор. [1259] 2010 Тут Гизельхер Бургундский воззвал к другим героям! «Не время наслаждаться, соратники, покоем, Сперва должны убитых мы вынести из зала. Ударят вскоре вновь на нас Кримхильдины вассалы. 2011 Мешать нам будут трупы, валяясь под ногами, Когда опять мы вступим в сражение с врагами И, до того как гунны задавят нас числом, Еще не одного из них израним иль убьем». [1260] 2012 Услышав это, Хаген сказал: «Вот речь мужчины! Я счастлив быть слугою такого властелина. Подать совет подобный мог лишь боец лихой, Каким и показал себя король наш молодой». 2013 Воители за дело взялись без долгих слов И вынесли из зала семь тысяч мертвецов. [1261] Вниз с лестницы бросали во двор тела они Под вопли и рыдания сбежавшейся родни. 2014 Был кое-кто из гуннов и ранен-то слегка. Уход за ними спас бы им жизнь наверняка, Паденье же добило Кримхильдиных мужей К великому прискорбию их плачущих друзей. 2015 «Теперь, — промолвил Фолькер, — я убежден вполне В том, что про гуннов люди рассказывали мне: Они — народ никчемный и хуже баб любых. Чем раненых оплакивать, лечили лучше б их». 2016 Насмешливое слово за правду посчитав, Приблизился поспешно к дверям один маркграф — Израненного друга он унести решил, Но шпильман доблестный копьем насквозь его пронзил. 2017 Увидев это, гунны пустились наутек И на бегу убийцу бранили кто как мог. Один со злости даже копье в него метнул. Скрипач оружье это взял и вслед врагам швырнул. 2018 Оно над всей толпою со свистом пронеслось, Ударилось о землю и так в нее впилось, Что отступить от зданья заставил гуннов страх. Впервые Фолькер поселил его у них в сердцах. 2019 Меж тем дружины Этцель уже стянул во двор, И с королем вступили в недобрый разговор Смельчак-скрипач и Хаген, хоть дерзостная речь Теперь лишь беды новые могла на них навлечь. 2020 «Отважен, — крикнул Хаген, — народ в бою лишь там, Где государь вассалов ведет в сраженье сам, Вот так, как поступают три короля мои. Недаром с их мечей бегут кровавые ручьи». 2021 Был Этцель не из робких, [1262]за щит он взялся свой. «Грех, — молвила Кримхильда, — вам рисковать собой. Сумеет грозный Хаген и с вами совладать. Вы лучше гуннам золота пообещайте дать». 2022 Но Этцель рвался в битву и был к советам глух. Не часто в государе живет столь смелый дух. Пришлось насильно свите его остановить. А дерзкий гость все продолжал хозяина язвить. 2023 Он рек: «Не потому ли взъярился на меня ты, Что Зигфрид Нидерландский, убитый мной когда-то, Считаться, право, может сородичем твоим? Еще задолго до тебя спала Кримхильда с ним». 2024 Задели королеву поносные слова, И слезы удержала она едва-едва. Как смел на людях Хаген ее затронуть честь? И вот какую речь тогда ей подсказала месть: 2025 «Я, мужний щит наполнив казною золотою, Ее, в придачу к землям и замкам, дам герою, Которым будет Хаген, обидчик мой, сражен. Пусть только голову врага ко мне доставит он». 2026 «Где гунны? — молвил Фолькер. — Что ж не идут сюда? Я воинов ленивей не видел никогда — Они не сходят с места, хоть их награда ждет. Напрасно Этцель посулил им плату наперед. 2027 Хлеб государя даром вся их орава ест. [1263] Вот и сейчас без дела они торчат окрест, А не спешат на помощь владыке своему. За что мужами их зовут — никак я не пойму».Авентюра XXXV
О том, как был убит Иринг
2028 Маркграф датчанин Иринг, озлясь, сказал в ответ: «Я долгу неизменно был верен с детских лет. Не раз мою отвагу изведал враг в бою. Мой меч подайте мне, и спесь я с Хагена собью». 2029 Владетель Тронье молвил: «Со мной не пробуй драться, А если уж решился, вели своим убраться. Пусть лучше не мечтают тайком проникнуть в зал — Всех вниз спущу я с лестницы, как их родню спускал». 2030 «Довольно, — крикнул Иринг, — с меня пустых речей! Случалось мне тягаться с врагами посильней. С тобой и в одиночку, бахвал, управлюсь я. Не пособит тебе в бою заносчивость твоя». 2031 Направился он к залу, но Хаварт удалой, Тюринг отважный Ирнфрид, воитель молодой, И десять сот иль больше испытанных бойцов С ним вместе двинулись на двух бургундских удальцов. 2032 У фолькера мгновенно зажегся гневом взгляд, Когда скрипач увидел, какой большой отряд За Принтом отважным ко входу в зал спешит — Все в новых прочных шишаках, у всех на локте щит. 2033 «Мой Хаген, полюбуйтесь, как ваш соперник смел. Он с вами в одиночку управиться хотел, Но десять сот иль больше мужей с собой ведет. Он лгал, и эта ложь пятно на честь его кладет». 2034 Друг Хаварта воскликнул: «Пусть все уходят прочь. Слыть за лгуна и труса я вовсе не охоч. [1264] Уж если дал я слово, то слово я сдержу. И в одиночку Хагена, как он ни лих, сражу». 2035 Он чуть не на коленях стал заклинать родных, Чтоб вмешиваться в схватку не смел никто из них, Но долго их упорства сломить не мог никак — Все знали, до чего силен его жестокий враг. 2036 Однако Иринг все же поставил на своем И наконец остался с противником вдвоем, Чтобы себя прославить иль честно смерть принять, И поединок витязи решили начинать. 2037 Копье датчанин поднял, к груди свой щит прижал И Хагену навстречу по лестнице взбежал, А тот от двери зала уже спешил к врагу, Копье, длиной немалое, вздымая на бегу. 2038 Метнули разом копья друг в друга смельчаки. Щиты пробив, оружье сломалось на куски. Обломки древков в воздух взлетели, засвистев, И за мечи взялись бойцы, придя в великий гнев. 2039 Могуч и храбр был Хаген: врага он так рубнул, Что по двору и залу разнесся громкий гул. Все зданье сотрясали тяжелые удары, Но Хагена не одолел датчанин в схватке ярой. 2040 Увидев, что противник ему не по плечу, Маркграф шаги направил к лихому скрипачу. «Его-то, — думал Иринг, — я посильнее буду». Но Фолькер тоже отражать врагов умел нехудо. 2041 На щит маркграфа рухнул клинок его, звеня, И отлетели пряжки подщитного ремня. Не связываться Иринг со шпильманом решил И с Гунтером Бургундским бой затеять поспешил. 2042 Друг другу оказались соперники под стать. Как ни старались оба победу одержать, Не получили даже царапины они: Булат — и тот не пробивал надежной их брони. 2043 От Гунтера отпрянув и тщетный бой прервав, На Гернота с разбега набросился маркграф, Из вражеской кольчуги сноп искр исторг мечом, Однако сам чуть не убит был грозным королем. 2044 Все ж Иринг увернулся и четырех мужей, Прибывших с Рейна в свите бургундских королей, Сразить поочередно за краткий миг успел. Заметил это Гизельхер и гневом закипел. 2045 «Вам, государь мой Иринг, — в сердцах воскликнул он, — За тех воздать я должен, кто вами был сражен». И с этими словами король, шагнув вперед, Датчанина ударил так, что наземь рухнул тот. 2046 В крови пред Гизельхером лежал он недвижим, И, видя это, каждый, кто наблюдал за ним, Мнил, что маркграфу больше не взяться за клинок, Но нет, не ранен Иринг был, а только сшиблен с ног. 2047 Падением так сильно был оглушен храбрец, Что сам уже не ведал, живой он иль мертвец. Сознания лишила его на время боль — Столь сокрушительный удар нанес ему король. 2048 Когда же понемногу беспамятство прошло, Тайком подумал Иринг: «А я судьбе назло Не только жив, но даже не ранен никуда, Хоть силу Гизельхерову запомню навсегда». 2049 Когда б бургунды знали, что враг не пострадал, Удел куда печальней датчанина бы ждал. Он голоса их слышал [1265]и размышлял тревожно, Как невредимым ускользнуть от Гизельхера можно. 2050 Вскочил внезапно Иринг и бросился во двор. По счастью для маркграфа, был на ногу он скор. Но за порогом Хаген предстал ему опять, И беглецу пришлось себе дорогу прорубать. 2051 «Теперь, — подумал Хаген, — не избежишь ты смерти, Уж разве что прискачут тебе на помощь черти». И все ж бургунд был ранен — рассек шишак на нем Могучий Иринг Васкеном, своим стальным мечом. 2052 Когда почуял Хаген, что рану получил, Клинком над головою взмахнул он что есть сил. Муж Хаварта пустился бежать, покуда цел, А Хаген вниз по лестнице вослед за ним летел. 2053 Но если б даже втрое была она длинней, И то не смог бы витязь врага сразить на ней — Себя коснуться Иринг бургунду не давал. Лишь искры из его щита противник выбивал. 2054 К друзьям маркграф вернулся, оставшись невредим. Кримхильде доложили, что Ирингом лихим Ее обидчик ранен в отчаянном бою, И выразить пришла она признательность свою. 2055 «Пусть за отвагу, Иринг, воздаст тебе Творец! Меня ты, славный воин, утешил наконец — Я вижу, вся кольчуга у Хагена красна». И щит иссеченный с бойца сама сняла она. 2056 «Его вы, — молвил Хаген, — благодарите рано. Я с жизнью не расстанусь от столь пустячной раны. Вот если б снова схватку со мной он завязал, Я б тоже счел, что это муж, а не пустой бахвал. 2057 Не радуйтесь, что стала красна броня моя. Теперь еще свирепей на гуннов ринусь я, И первым будет Иринг за все держать ответ, Хотя вассалом Хаварта я лишь слегка задет». 2058 Встал на ветру датчанин и снял с себя шишак — Дать поостыть кольчуге намерен был смельчак. Его превозносили за храбрость все вокруг, И от таких хвалебных слов воспрял он духом вдруг. 2059 «Возобновлю я схватку, — вскричал маркграф лихой, — И гордеца-бургунда сражу своей рукой. Друзья, вооружиться вы мне должны помочь». И взял он новый крепкий щит, отбросив старый прочь. 2060 С великим тщаньем Иринг был в битву снаряжен. Копье потяжелее нарочно выбрал он, Надеясь, что бургунда пронзит оно насквозь. А Хаген за врагом следил, и в нем кипела злость. 2061 Противнику навстречу, сгорая нетерпеньем, Он первый устремился по лестничным ступеням, Метнул копье в маркграфа и взялся за клинок. Могуч был Иринг, но сломить он Хагена не смог. 2062 Мечи щиты пробили и в панцири впились, И пламя от ударов столбом взметнулось ввысь. Датчанину глубоко булат плечо задел, И силой Хавартов вассал мгновенно оскудел. 2063 Теперь лишь защищался израненный маркграф, До самого забрала пробитый щит подняв. Им мысль одна владела — как жизнь свою спасти. Но горший вред ему сумел соперник нанести. 2064 Муж Гунтера нагнулся и, подобрав копье, Метнул в противоборца оружие свое. Застряло в лобной кости у Иринга оно. Знать, было витязю в тот день погибнуть суждено. 2065 Он до своих добрался в предчувствии конца, Но снять шишак датчанам не удалось с бойца, Пока копье из раны не вырвали они, И рухнул навзничь удалец под крик и плач родни. 2066 Об этом королева была извещена. Над Ирингом склонилась с рыданием она — Так было ей прискорбно, что пал лихой вассал, А он супруге Этцеля при всех родных сказал; 2067 «Не лейте слез напрасно, владычица моя. Они помочь бессильны: так тяжко ранен я, Что неизбежно должен сегодня умереть. Служить ни вам, ни Этцелю мне не придется впредь». 2068 Датчанам и тюрингам он дал такой совет: «Дары от королевы вам принимать не след. За золото Кримхильда на смерть отправит вас. [1266] Тот, кто пойдет на Хагена, умрет, как я сейчас». 2069 Тут побледневший Иринг был должен замолчать, И смерть на нем незримо поставила печать. Датчане застонали, но тут же всей толпой Схватились за оружие и устремились в бой. 2070 Ворвались храбрый Ирнфрид и Хаварт в двери зала. За ними десять сотен вассалов их бежало. Все разом загудело и затряслось кругом. На вормсцев копья острые посыпались дождем. 2071 Затеял схватку Ирнфрид со шпильманом лихим, Но был достойно встречен противником своим. Ландграфа грозный Фолькер мечом ударил так, Чтоб лоб оружье рассекло, пробив стальной шишак. 2072 Лихой тюринг бургунда рубнул клинком сплеча, И расскочились звенья в кольчуге скрипача, И пламенем холодным сверкнул ее металл, Но Фолькер все же уложил ландграфа наповал. 2073 Напал датчанин Хаварт на Хагена со злобой. Они чудес немало в тот день свершили оба. Звенели непрерывно мечи в руках бойцов. Владетель Тронье недруга сразил в конце концов. 2074 Вселила гнев и ярость кончина их вождей И в датских и в тюрингских неистовых мужей, И стали в двери зала ломиться смельчаки. Десятки шлемов были там изрублены в куски. 2075 Бургундам крикнул Фолькер: «Впустите их сюда. Им золота Кримхильды не видеть никогда. Мы за нее с врагами произведем расчет. Никто из них живым у нас обратно не уйдет». 2076 Едва втянулся в зданье весь вражеский отряд, Удары на пришельцев посыпались, как град, И с плеч голов немало на мокрый пол слетело. Сражался славно Гизельхер, и Гернот бился смело. 2077 Везде мечи взлетали, свистя, круша, рубя, Бургунды в этой битве прославили себя. Все тысяча четыре врага, что в зал вступили, До одного истреблены мечами рейнцев были. 2078 Вновь тишина настала, умолкли шум и гам. Одна лишь кровь убитых по сточным желобам С журчанием негромким сбегала вниз во двор. Вот так был людям Этцеля жестокий дан отпор. 2079 Свои щиты бургунды поставили у ног И отдохнуть немного присели, кто где мог. Остался только Фолькер у входа в зал стоять. Чтоб первым в сечу ринуться, коль вспыхнет бой опять. 2080 Скорбела королева, король был удручен. От слез померкли очи у гуннских дев и жен. Шептал им тайный голос, что скоро смерть у них Вновь похищать начнет друзей, мужей, детей, родных.
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен.
Аналогичные книги
Комментарии
Открыть боковую панель