Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет - Елена Лаврентьева

Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет - Елена Лаврентьева

Читать онлайн Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет - Елена Лаврентьева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
Иллюстрация М. С. Башилова к роману Л. Н. Толстого «Война и мир». 1866 г.

Урок математики.

Иллюстрация М. С. Башилова к роману Л. Н. Толстого «Война и мир». 1866 г.

Постраничные сноски

1

Целование руки (фр.).

2

Рукопожатие (англ.).

3

Великая княжна Мария, дочь Николая I, в 1839 году вступила в брак с герцогом Лейхтенбергским.

4

Госпожа герцогиня Лейхтенбергская просит Вас, господин посол, оказать ей честь танцевать с ней полонез (фр.).

5

Дурак! Знайте, что я не желаю, чтобы вы говорили госпожа герцогиня Лейхтенбергская, надо говорить Ее Высочество великая княгиня Мария Николаевна; а когда великая княгиня приглашает кого-либо танцевать, это любезность, которую она оказывает, а не честь, которую просит ей оказать (фр.).

6

Мне не отвечают нет, моя милая (фр.).

7

Нет, нет и нет, сударыня! (фр.).

8

С1828 по 1859 год Ф. П. Толстой был вице-президентом Академии художеств.

9

Нарышкин Александр Львович (1760 — 1826) — обер-гофмаршал, с 1799 по 1819 год — директор императорских театров.

10

— Полковник, застегнитесь, пожалуйста (фр.).

11

— Верно, вы хотите, князь, чтобы я задохнулся? (фр.).

12

Правильнее — гауптвахта.

13

С 1830 года Антон Дельвиг издавал «Литературную газету».

14

Здесь и далее в документах, прилагаемых к главам, орфография и синтаксические особенности, как правило, сохранены.

15

Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.

16

Орфография сохранена.

17

Знание света (фр.).

18

Вельможа, барин (фр.).

19

Вот видите, сударыни, я позаботился обо всем! (фр.).

20

Бесконечно изящны, моя дорогая, и все хорошеете и хорошеете (фр.).

21

Княгиня Усатая (фр).

22

Ах, милостивая государыня! Какой прекрасный для меня день: я видел солнце и вас (фр).

23

Ужасная княгиня (фр).

24

Компаньонка (фр.).

25

Интермеццо (фр).

26

Букли в виде виноградных кистей (фр).

27

Любопытно, что и через сто лет «обслуга» вела себя подобным образом: «Если дама подъезжает на паре, швейцар выскакивает, отстегивает полость, помогает даме вылезти. Если на одиночке, он только почтительно открывает дверь; если на извозчике, не обращает никакого внимания» (Толстая А. Дочь. М., 2000. С. 33).

28

Правильнее — Пальмшерна.

29

Оригинал на французском языке.

30

А. А. Фет родился в 1820 году.

31

О времена! О нравы! (лат.).

32

Это ужасно! Это оскорбительно! (фр.).

33

Орфография сохранена.

34

Ожерелье с драгоценной застежкой или одна застежка, по ценности нередко превосходящая само ожерелье и выступающая как самостоятельный декоративный элемент.

35

Он осложнит мне жизнь, Возьмите его, возьмите его (фр.).

36

Орфография и синтаксические особенности сохранены.

37

Мария Антоновна Нарышкина (1779 — 1854) — жена Д. Л. Нарышкина, урожд. княжна Четвертинская, фаворитка Александра I.

38

Вон! (нем.).

39

Здесь: (оттенкою) звука, то есть звуковым оттенком (фр.).

40

Крупнейшим производителем курительного и нюхательного табака был купец В. Г. Жуков (1800 — 1882); о нем см.: Бурьянов В. [Бурнашев В. П.] Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч.2. С. 165-167.

41

Картуз — бумажный мешочек; картуз табаку (В. Даль).

42

«Телемахида» — стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.

43

Она переменила грим (фр.).

44

Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.

45

Все жанры хороши, кроме скучного (фр.).

46

Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.

47

Очень провинциальна, плача подобным образом (фр.).

48

Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора (фр.).

49

Стать посмешищем (от фр. se donner un ridicule).

50

Не бояться быть смешной (фр.).

51

Напускная скромность (фр.).

52

Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.

53

Небрежного воспитания (фр.).

54

Гизо Франсуа (1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.

55

Севинье (1626 — 1696) — французская писательница.

56

Это дурной тон (фр.).

57

Перевод с французского языка.

58

Надо идти навстречу (фр.).

59

Надо иметь приятные манеры (фр.).

60

Это испортит тебе цвет лица! (фр.).

61

Жонкиль (от фp. jonquille) — нарцисс.

62

Капли Гофмана (гофманские капли) — по имени известного врача середины XVIII века Фридриха Гофмана. Имеют успокаивающий характер.

63

Венера Медицейская — статуя в музее Уффици во Флоренции.

64

Я его представил! (фр.).

65

Как на возможного жениха (фр).

66

От укр. жiнка (жена).

67

Прозвище, данное Е. И. Голицыной: Княгиня Ночь, или Ночная Княгиня (фр.).

68

Екатерина Медичи (1519 — 1589) — французская королева.

69

Лабрюер Жан (1645 — 1696) — французский сатирик и моралист.

70

Нинон де Ланкло (1615 — 1705) — знаменитая французская красавица, хозяйка литературного салона, известная своими любовными похождениями.

71

Буало, или Депрео, Николай (1636 — 1711) — французский поэт-классик, автор поэмы «Искусство поэзии».

72

Орфография сохранена.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет - Елена Лаврентьева.
Комментарии