Утраченные иллюзии - Оноре Бальзак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вторая часть романа, «Провинциальная знаменитость в Париже», вышла в свет в июне 1839 года в двух томиках (H. de Balzac, Un grand homme de province è Paris, Souverain, 1839). Она была разбита на сорок глав, из которых две — «Как делаются маленькие газеты» и «Ужин» — публиковались раньше в газете «Эстафет» («Estafette») 8 июня 1839 года. Сонет «Маргаритка» был написан Дельфиной Жирарден, «Тюльпан» — Т. Готье, остальные стихотворения — Ш. Ласальи. Вторая часть заканчивалась страницами, которые в окончательной редакции были перенесены в начало третьей части.
Третья часть «Давид Сешар, или Страдания изобретателя» первоначально публиковалась в газетах «Л’Эта» («L’Etat», 9—19 июня) и «Паризьен — Л’Эта» («Le Parisien — L’Etat», 27 июля — 14 августа 1843 г.). Она состояла из сорока двух глав.
Каждой из трех частей было предпослано предисловие автора. В 1843 году роман целиком, с посвящением Виктору Гюго, вошел в восьмой том первого издания «Человеческой комедии». Предисловие и разбивка на главы, продиктованная условиями газетной публикации, были автором сняты, как и во всех других произведениях этого издания.
Роман, крайне враждебно встреченный французской критикой того времени, в XX веке единодушно оценивается как один из бальзаковских шедевров. В 1914–1915 годах Ж. Мерлан в обстоятельной статье «Бальзак в битве с журналистами» (J. Merlant, Balzac en guerre avec les journalistes. — «La Revue de Paris», 1914, № 15; 1915, № 1) привел обширный фактический материал в доказательство правдивости картины состояния французской прессы, нарисованной во второй части романа, а также характеризовал последовавшую за выходом этой части кампанию против Бальзака в печати.
В том же плане исследовал роман А. Адан (например: Н. dе Balzac, Illusions perdues. Avec introduction, notes et variants par Ant. Adam, Paris, Garnier, 1956).
Современная зарубежная критика усматривает связь между кружком д’Артеза в романе и различными группами сенсимонистов во Франции 20-х годов XIX века, особенно кружком врача Бюше. Мечты Мишеля Кретьена о европейской федерации близки сенсимонисту Базару. Назывались еще и другие лица, у которых Бальзак мог заимствовать отдельные черты для образа Кретьена: журналист-республиканец Арман Каррель (1800–1836), участник революции в Испании, отличавшийся личным благородством; Ж. Фарси (1800–1830), философ и поэт, враг режима Реставрации, погибший с оружием в руках в дни Июльской революции; приятель Бальзака республиканец Этьен Араго, который сражался на баррикаде у монастыря Сен-Мерри. Член Содружества Леон Жиро напоминает известного деятеля утопического социализма Пьера Леру.
В России в самый год выхода первой части «Утраченных иллюзий» был напечатан выборочный перевод ее и пересказ всего сюжета («Провинциальный Байрон») в журнале «Библиотека для чтения» (1837, т. 21, отд. 2). Отклики на первую и особенно вторую части романа появились в «Библиотеке для чтения» (1839, № 273), «Северной пчеле» (1840, т. 41, отд. III), «Отечественных записках» (1839, т. 5, № 9), «Современнике» (1841, т. 24, отд. I). «Современник», помещая переводную статью о Бальзаке, пишет о «клещах нужды», которыми определяется поведение литераторов: «… искусство вместо того, чтобы быть святынею, сделалось товаром».
В 1845 году Ф. М. Достоевский, рассказывая в письме брату о своем объявлении к юмористическому альманаху, заимствует сравнение из «Утраченных иллюзий»: «Объявление наделало шуму: ибо это первое явление такой легкости и такого юмору в подобного рода вещах. Мне это напомнило 1 фельетон «Lucien de Rubempré» (Ф. М. Достоевский, Письма, т. I, ГИЗ, М. 1928). Среди русских писателей XIX века Достоевский, переводчик «Евгении Гранде» на русский язык, особенно высоко ценил Бальзака и восхищался им всю жизнь.
Первый полный перевод романа в России появился под названием «Погибшие мечты» в 1887 году, в приложении к журналу «Северный вестник» (№№ 1–4 и 6–8). В № 10 этого журнала была напечатана статья известного публициста и критика народнического направления Н. Михайловского «Отчего погибли мечты?». На материале романа критик ставит ряд нравственных вопросов, сравнивая картину журналистики во Франции с явлениями русской действительности. Заметив, что французскому слову «журналист» в русском переводе должно соответствовать слово «газетчик», так как русский журнал очень отличается от газеты, Н. Михайловский пишет: «Физиономия русского «журнала» есть нечто вполне самобытное, Европе незнакомое. Та руководящая, воспитательная роль, которую у нас исполняют журналы, в Западной Европе предоставлена книгам и брошюрам… Не имея непосредственного общения с мелочной сутолокой текущего дня, имея, с другой стороны, высокую миссию, наложенную на них историческими условиями, журналы наши уже самим положением своим гарантированы от той грязи, в которой, захлебываясь, купаются «журналисты» романа Бальзака». Сближая Люсьена с героем очерка Н. Щедрина «Газетчик», Михайловский говорит о ничтожестве мечтаний Люсьена, которые и должны быть разбиты, о необходимости мечтаний более высокого духовного плана. В 1892 году критик либерально-народнического направления А. Скабичевский, откликнувшись на публикацию романа Бальзака (под названием «Погибшие мечтания») в «Вестнике иностранной литературы» (1892, №№ 1–7), печатает в газете «Новости и биржевая газета» (№№ 159, 166, 173, 180) большую статью с пересказом романа. Как и Н. Михайловский, А. Скабичевский «переключает» роман на русскую жизнь, но прежде всего на нравы «малой прессы» (то есть газет) конца XIX века. Критик обнаруживает полное сходство этих нравов с теми, которые описаны Бальзаком, и пользуется материалом романа для обличения «жрецов чистого искусства», «расплодившихся массами» «в годы падения общественной волны», «отличающихся полною беспринципностью и вместе с колоссальным себялюбием и тщеславием поражающих крайнею шаткостью нравственных правил и малодушною, жалкою бесхарактерностью…» (№ 166).
«Утраченные иллюзии» переводились на русский язык шесть раз. Роман четыре раза печатался в собраниях сочинений Бальзака, из них три раза в советское время (1898, 1946, 1953, 1960 гг.), неоднократно выходил отдельным изданием.
В 1933 году роман Бальзака был впервые инсценирован в России на сцене театра имени Е. Вахтангова (под названием «Человеческая комедия»). Эта неудачная инсценировка интересна тем протестом, какой она вызвала в печати, выступившей в защиту Бальзака от вульгаризации и опошления. М. Горький, почитатель Бальзака, написал письмо театру, отрицательно оценивая инсценировку («Летопись жизни и творчества А. М. Горького», т. 4, Изд-во АН СССР, 1960). В 1936 году Ленинградский театр оперы и балета показал балет Б. Асафьева «Утраченные иллюзии» по роману Бальзака, с Галиной Улановой в роли Корали. В 1956 году Московский театр имени Ленинского комсомола поставил пьесу Н. Венкстерн «Утраченные иллюзии» по мотивам романа Бальзака.
Р. Резник
Примечания
1
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 25, ч. 1, стр. 46.
2
В первые десятилетия XIX века «романами» все еще продолжали называть, по традиции двух предшествующих веков, произведения неглубокие, чисто развлекательные, противопоставляя их высоким жанрам — трагедии и эпопее. Поэтому Бальзак часто называет свои романы «историями», «композициями», «трудами» и особенно охотно «этюдами», то есть изучениями.
3
Ф. Достоевский, Письма, I, М.—Л. ГИЗ, 1928, стр. 69.
4
Перевод А. В. Луначарского. См. А. В. Луначарский, Этюды критические, изд-во «Земля и фабрика», М. —Л. 1925, стр. 313.
5
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 26, ч. 1, стр. 280.
6
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 37, стр. 37.
7
Смехом исправляет нравы (лат.).
8
Сешар (Séchard) — Сохнущий (от франц. sécher).
9
Спотыкаясь (лат.).
10
Также (лат.).
11
И ныне и присно и во веки веков (лат.).
12
Если бы в теле дыхание было (итал.).
13
Все стихотворные переводы в тексте романа выполнены В. Левиком.
14
В глубине души (итал.).
15
Любыми путями (лат.).
16
Тайну (лат.).
17
Заранее (лат.).
18
Whist — по-английски равнозначно русскому «Тсс!» — знак молчания.
19