ГОРСТЬ СВЕТА. Роман-хроника. Части третья, четвертая - РОБЕРТ ШТИЛЬМАРК
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сейчас мы с Лизой уже «в законе», скоро переедем поближе к Москве, где нас пускают на зиму в чужую дачу на льготных условиях. А там, глядишь, и опять каким-нибудь московским жильем разживемся — Господь-то не без милости! Словом, вот так начинаю на восьмом десятке жизнь заново, только моторишко в груди немножко тревожит: староват и изношен! Ну да, глядишь, и дотянет до какой-нибудь пристани!
Гляжу вот из маленького окна на просторную русскую даль, окаймленную хвойным лесом. Там и река с пароходами и баржами, шлюз, куда мы ходим гулять, а совсем уж вдалеке, на черте окоема, — фермы железнодорожного моста и соборные купола старинного, некогда богатого и щедрого на красоту городка. Отсюда не видать, как все это теперь обветшало и сникло, и кажется, будто и в самом деле Русь все еще та же, что отразила татар и воздвигла эти соборные и монастырские храмы в память о своих погибших защитниках!.. Пожелай нам, старый друг, вырастить нашу девочку и найти еще силы, чтобы довести до конца задуманные и начатые работы над будущими книгами. Хочу успеть посвятить своей младшенькой роман о неисповедимых путях и ипостасях любви... И да. поможет мне "в этом не маленькое, трезвое человеческое рацио, а высокий божественный Логос!
Конец
Подмосковье, зима 1970 — весна 1981
P.S. Роберт Александрович Штильмарк скончался в Москве 30 сентября 1985 года, похоронен на Введенских горах.
Примечания
1
Ныне снят (в 1991 г.).
2
ПНШ - помощник начальника штаба.
3
В реальности Василий Ефимович Шумный.
4
— Минировано! (нем.)
5
Впоследствии он стал Московским. В этом есть хоть капля логики! (Прим. автора.)
6
МЗП — малозаметные препятствия. (Прим. автора.)
7
Борис Брик.
8
Государственное издательство художественной литературы.
9
Имеется в виду роман А.С. Неверова (Скобелева) «Ташкент— город хлебный».
10
В реальности Милованов.
11
Ташкентский медицинский институт.
12
Из стихотворения Ф.И. Тютчева «Цицерон». Автор романа-хроники часто повторял строку: «Блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые...»
13
МПВО — Московская противовоздушная оборона.
14
Строки из стихотворения Б.Пастернака «Август».
15
В реальности он застал ее уже без сознания.
16
В реальности Вера Яковлевна Терновская (по фамилии первого мужа).
17
ЗИС — Автомобильный завод имени Сталина (позднее — им. Лихачева, т.е. ЗИЛ).
18
В реальности ее звали Галя, и она была ровесница «Феди».
19
Так называли офицерские шинели, пошитые из добротного английского сукна.
20
В 1934 году, перед вступлением СССР в Лигу наций, советское правительство ради приличия упразднило пугающее слово «ОГПУ» (Объед. гос. политическое управление), заменив его более нейтральным НКВД. Впоследствии из него выделили НКГБ и, наконец, звучащий уж вовсе невинно — КГБ, орган, так сказать, вроде бы не политический! НКВД — Наркомат внутренних дел; НКГБ — Наркомат госуд. безопасности; КГБ — Комитет госбезопасности. — (Прим. автора.)
21
ЦАГИ — Центральный аэродинамический институт имени Н.Е .Жуковского.
22
—Рус! Человек, ты никакой не солдат! Ты хороший слесарь! Хорошо! Хорошо! (нем.)
23
Буквально подневольный человек, низший человек, (нем.)
24
— Рус! Человек! Ты никакой не солдат! Ты замечательный, чудесный плотник! (нем.)
1 — Ну, теперь я знаю! Рус! Человек! Ты никакой не солдат — ты инженер, вот ты кто! (нем.)
25
«Я всего лишь самый обыкновенный недочеловек» (нем.)
26
Фактически Абакумов.
27
Исповедь.
28
Русские пособники, (нем.)
29
«Смерть шпионам!» — военная контрразведка.
30
Дню рождения, (нем.)
31
«Голос народа», (нем.)
32
— Да, Бог мой, теперь я полностью исцелился от коммунизма. Если я когда-нибудь освобожусь, то я поведаю людям кое-что о коммунизме! (нем.)
33
Поведать, рассказать, (нем.)
34
«Загон» — публикация, намеченная к печати в газете «Правда».
35
Ссылка, на стихотворение А. К. Толстого «Порой веселой мая» (Прим. автора).
36
Батальон аэродромного обслуживания.
37
Ховрино, ныне окраина Москвы.
38
«Работа делает свободным» или «Каждому свое», (нем.)
39
Чистейший немецкий язык.
40
Пилотки.
41
Uhr — часы, (нем.)
42
Буквально — один удар каши, (нем.)
43
В Сталинграде, конец 1942 (нем.).
44
Переводчик, (нем.)
45
«Девушка моей мечты», «Иммензее», «Фильм о Мюнхгаузене». (нем.)
46
«Дороги и дорожные конструкции», «Эпоха», «Век железных дорог», (англ.)
47
ГУЛЖДС — Гл. Управление лагерей железнодорожного строительства МВД СССР. (Прим. автора.)
48
Формуляр — личная карточка з/к с основными анкетными данными из дела. При перемещениях формуляры находятся у начальника этапной колонны. (Прим. автора.)
49
Учетно-распределительная часть.
50
Имена и фамилии подлинные (у автора были сокращены).
51
г. Салехард (станция Лабытнанги).
52
Виктор Миронович Довбня.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});