Чужая жизнь - Ньевес Эрреро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ане Валерта Гонсалес, специалисту Совета по проблемам окружающей среды хунты Андалузии, за то, что она детально показала мне остров Салтес.
Мануэлю Альба Пересу, адвокату, который ввел меня в мир символов, легенд и тайн.
Франсиско Рамону Берналю, владельцу Карибе II в Картайе, сыну смотрителя маяка Эль-Ромпидо, за многочисленные сведения и интересные истории, связанные с этими местами, которых хватило бы еще на одну книгу.
Андресито, рыбаку, рассказавшему мне захватывающие легенды и приблизившему меня к повседневной жизни тех, кто добывает дары моря.
Хосе Марии Геа, Антонио Ренессису и Мануэлю Пенья, импресарио, друзьям и жителям Уэльвы, познакомившим меня с людьми, которые открыли для меня путь на юг и сделали Картайю моей землей.
Константино Медиавилье, директору мадридского отделения корпорации новостей и информационных технологий «Нью Глобал», который помог мне отыскать увлекательные книги об индейцах Северной Америки и распространить идею, изложенную в книге, через эту глобальную сеть.
Хосе Бриасу, управляющему корпорацией МДМ, и его приемной дочери Пилар Херес за помощь в поиске документов и погружение в мир индейцев.
Хуану Бишу и его семье, связавшим меня с Уэльвой невидимыми нитями.
Хосе Луису Кампосу и Энкарне Уркисар, вдохнувшим в меня радостный дух юга и привязавшим к нему.
Моему издателю, Мириам Галас, за то, что поверила в эту историю с того момента, как прочитала первые страницы, и воодушевила меня своим энтузиазмом.
Антонии Керриган, моему литературному агенту, за распространение книги в других странах.
Сезару Аррансе и Ане Алькатрас за совместно открытый нами Город Солнца.
Мабель Хаен, Кармен Гонсалес, Пилар Лопес, Томасу Госалесу, Беатрис Палоп, Бегонье Дуран, Кате Сегате, Эдит Перес Амо, Алонсо Висенте и несравненному Пако-де-Абанилье и моей правой руке — Марио Ревуэльта, которых я доставала этой историей на протяжении пяти лет. И моему товарищу Луису Малибрану, сделавшему мою фотографию, которая помещена в этой книге.
Соледад Кабельо за ее вклад в распространение романа на видео, а также создателям фильма: Хосе Марии Митчеллу, директору и оператору, Хоакино Барреро, постановщику, и Энрану Миллеру, помощнику постановщика, за запись при температуре в сорок градусов бега индейцев, который можно увидеть в Интернете. Актеру Давиду Морено, предоставившему нам свое изображение и ставшему на один день индейцем, и всем тем, кто присоединился к нашей группе на безвозмездной основе. Моей подруге Соледад Гонсалес за то, что она на бегу сумела мастерски сфотографировать их.
Всем детям резервации Уркихо, чье детство проходит в постоянном контакте с природой, вдохновившей меня на описание многих пейзажей в романе.
Всем моим друзьям и товарищам по работе и университету, без которых эта книга никогда бы не увидела свет.
Моим братьям Фернандо, Педро и Пили за единство, которое всегда было между нами как в радостные, так и в тяжелые моменты. Вы дали мне импульс, необходимый для завершения этого романа.
Моим родителям, которые всегда будут сопровождать меня…
Моим дочерям Бланке и Ане за то, что они, являясь мотором моей жизни, стали первыми читательницами этой книги.
Примечания
1
Ориана — кельтское или древнееврейское имя, которое нечасто встречается в Испании. Так звали подругу героя средневековых испанских романов Амадиса Гэльского. Будучи внебрачным сыном, А. Гальский долго не мог понять, кто же он на самом деле. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Прообразом Города Солнца является город Картайя, расположенный на юге испанской провинции Уэльва.
3
Институт — не высшее учебное заведение, а центр, дающий предуниверситетское образование. В Испании это необходимая ступень для получения высшего образования после окончания школы или колледжа.
4
Этот вымышленный город может располагаться на крайнем юге границы между Испанией и Португалией. В таком случае не совсем понятно, как можно на лошади доехать до одной из стран, если только речь не идет о каком-либо вымышленном карликовом государстве. Однако, как видно из дальнейшего описания, Город Солнца делится рекой на две части: испанскую и португальскую. Вероятно, имеет место авторская неточность.
5
Глава муниципальной администрации.
6
Каменная река (Rio Piedras; дословно — Река Камней) действительно существует в городе Картайя.
7
Молись и трудись (латинское изречение).
8
Сан-Мартин де Поррес — католический святой, который жил в Лиме (Перу) и известен тем, что сумел накормить из одной миски кошку, собаку и мышь.
9
Тальярины — блюдо из лапши, приготовленное особым способом, нечто наподобие запеканки из лапши с начинкой.
10
Эспина — в переводе означает «колючка».
11
Мне досталась Эспина, дословно «me toco Espina» — меня коснулась колючка, то есть меня укололи.
12
Mountain Eagle, Awwaaxawen Deaxkaaashe. Первая часть фразы «горный орел» в переводе с английского, вторая, по-видимому, то же самое на языке индейцев.
13
Виртудес — означает «добродетели».
14
Для испанцев листик клевера с четырьмя долями означает то же самое, что для нас цветок сирени с пятью лепестками, т. е. удачу, счастье.
15
Дословный перевод названия — Стрела Разломанного.
16
Лига — мера длины, соответствующая примерно 5,5 км.
17
Если племя кроу жило изначально на территории штата Монтана, то едва ли они были первыми индейцами, которые вступили в контакт с белыми людьми. Как известно, Колумб вначале открыл острова, расположенные в Антильском море. Маловероятно, чтобы викинги, которые в основном являлись мореплавателями и бывали на территории Северной Америки до него, заходили так далеко, до Скалистых гор, вглубь нового континента. Тем не менее кроу действительно могли быть именно тем племенем, которое вступало в контакт с викингами, но только в том случае, если впоследствии они были вытеснены с земель, которые заселяли ранее.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});