Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1 - Роберт Хайнлайн

Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1 - Роберт Хайнлайн

Читать онлайн Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1 - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Положение обязывает (фр.).

88

Мужские придатки (исл.).

89

Знаменитый светский журнал для женщин.

90

Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.

91

Вид австралийского кенгуру.

92

Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.

93

Тессаракт, или гиперкуб — куб, имеющий четыре измерения.

94

Питчер — подающий в бейсболе.

95

Императрица, идущие на смерть (приветствуют) тебя (лат.).

96

Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.

97

Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.

98

Нижний приток р. Роны, южная Франция.

99

Грубая шутка, обман (англ.).

100

Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиция (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипорт, реприз, ремиз и т. д.). принятые во французской школе фехтования.

101

Эдмун Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

102

Здесь: соревнование по фехтованию (фр.).

103

Город в Гаскони, откуда происходил Сирано.

104

Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.

105

Глас народа — глас Божий (лат.).

106

Консорт — супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.

107

Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.

108

Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенного некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.

109

Либидо — в сексологии — половое влечение.

110

Жиголо — наемный танцор, сутенер.

111

Кофе с молоком (фр).

112

По положению (лат.).

113

Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.

114

Одно вместо другого, недоразумение (лат.).

115

День св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.

116

Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.

117

Право на отдых, на отпуск (фр).

118

До свидания (фр.).

119

Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.

120

Зал для фехтования (фр.).

121

Город в США. Символ американской «глубинки».

122

Девушка (нем.).

123

Без штанов (фр.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1 - Роберт Хайнлайн.
Комментарии