Под парусом в одиночку вокруг света. Первое одиночное, безостановочное, кругосветное плавание на парусной яхте - Робин Нокс-Джонстон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
В настоящее время – Harper Collins, прим. пер.
2
Эрик Табарли (Eric Tabarly) (1931–1998) – известный французский яхтсмен – прим. пер.)
3
Фрэнсис Чичестер (Sir Francis Chichester) (1901–1972) – авиатор и моряк, первым совершивший одиночное кругосветное плавание по маршруту чайных клиперов – прим. пер.
4
Алек Роуз (Sir Alec Rose), (1908–1991) – торговец фруктами и владелец тепличного хозяйства, страстный любитель одиночных плаваний – прим. пер.
5
Гонка на яхтах вокруг английского острова Уайт (Isle of Wight) – прим. пер.)
6
Grand-Union-Canal – самый длинный канал в Великобритании протяженностью 385 км, соединяет Лондон с Бирмингемом – прим. пер.
7
Stockholm tar – сорт высококачественного соснового дегтя, используемого на флоте – прим. пер.
8
Dhow, одномачтовое арабское каботажное судно – прим. пер.
9
Ketch, кэч – небольшое двухмачтовое судно – прим. пер.
10
windvane – флюгарка
11
Heath Robinson – английский карикатурист и иллюстратор, известный в основном благодаря рисункам, на которых изображены чудаковатые, эксцентричные механизмы – прим. пер.
12
Pommy – австралийское сленговое название англичан – прим. пер.
13
В настоящее время это лондонский район Docklands – прим. пер.
14
marline spike – инструмент для сращивания канатов
15
Название пабов, интерьер которых выдержан в викторианском стиле.
16
Gilbert и Sullivan – английские композиторы, авторы популярных комических опер – прим. пер.
17
Сорт шотландского купажированного виски – прим. пер.
18
Перевод Владимира Саришвили.