Дневник - Анна Оленина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его возраст -- думаю, лет сорок212 -- нисколько меня не пугал. Да, на него я могла положиться, ибо его столь твердые правила были верным залогом счастья. Его безупречная репутация213, обожание, которое он внушает всем без исключения, убеждали меня, что видеть его и любить -- одно и то же. Счастлива та женщина, которая его полюбит; он, кажется, создан для того, чтобы нести в мир счастье.
Во вторник мы заезжали к Фишерам. Какое прекрасное заведение!214 Как я радовалась тому, что Интерес был там тоже. Там были папенька, маменька, Мейендорф, граф Виельгорский, моя кузина Марфа2|5 и мадам Адам, урожденная Полторацкая, другая моя кузина216 -- прелестная женщина. Я подтрунивает над графом Виельгорским по поводу его учености в области ботаники. Он был, по обыкновению, очарователен, и просил позволения провести вечер у нас. Вечером у нас были Глинка и Иванов, придворный певчий. Боже, какой прекрасный тенор!217 Граф приехал поздно, но тоже пел и оставался долго, очень долго... Вот и все, вот и все, вот и все!)
8 Juin.
La pauvre Анна Антоновна est morte. Elle n'a pas pu supporter sa maladie. Que Dieu lui fasse grace pour toutes ses fautes volontaires et involontaires! Dans un mois il y aurait un an, que M. Ermolaeff est mort, elle n'a pas pu supporter la vie sans lui. Si leur amour etait coupable et ridicule pendant leur vie, il est bien sanctionne par la constance a elle et sa mort a mis le cachet par ce qu'il l'a rendu admirable.
Barbe, la chere Barbe est arrivee. Sa petite est delicieuse. Je passe tout mon temps avec elle. Le jour de la mort de la pauvre Allemande, le matin, Wielhorsky est venu chez elle, car elle demeure dans ia maison de ma Tante Wolkonsky a <нрзб> de toutes ces histoires. Le comte part pour un mois pour ses terres et il revient ici et allors j'espere, que nous le verrons souvent, mais non, il craindra de venir pour ne pas faire parler de lui. Il sera aussi tres delicat sur mon compte: il ne peut m'aimer. Son coeur est trop use par l'amour, pour qu'il puisse jamais penser a m'epouser, et puis j'ai trop peu de charmes, je sens moi-meme, que je ne suis plus ce que j'etais a 18, 19 ans. Je pouvais allors faire des passions, a present... Jamais! Mais faut-il de la passion pour faire un bon mariage et pour etre heureux? -- Non, mais il faut du moins un peu d'amour d'un cote et moi je ne puis plus en inspirer. Annette relis la 90 feuille de son journal, voila sa vie future.
(<Суббота> 8 июня <1829>
Бедная Анна Антоновна умерла. Она не смогла перенести болезнь. Да простит Всевышний все ее вольные и невольные прегрешения! Через месяц исполнился бы уже год, как не стало г-на Ермолаева; она не смогла жить без него. Хотя при жизни любовь их и была беззаконной и смешной, но она была возможна благодаря ее постоянству. А ее смерть освятила их любовь, сделав ее достойной восхищения. Приехала Варвара, моя милая Варвара. Ее малышка прелестна218. Все свое время я провожу у нее. Утром в день смерти бедной немки, Виельгорский приехал к ней, так как она живет в доме моей тетушки Волконской 219 <нрзб>. Граф уезжает на месяц в свое поместье, а потом вернется сюда и тогда, надеюсь, мы будем видеть его часто. Но нет, он будет опасаться приходить, чтобы не возбудить толков о себе. Он будет все так же галантен со мной: он не может меня полюбить. Его сердце слишком устало от любви, чтобы он мог помышлять о женитьбе на мне, и к тому же во мне теперь слишком мало очарования, я чувствую сама, что я уже не та, кем была в 18, 19 лет. Тогда я еще могла внушать страсть многим, сейчас... Никогда! Но так ли уж нужна страсть, чтобы создать благополучную семью и быть счастливой? Нет, но нужна хоть капля любви с одной стороны, а я не могу ее более внушать. Annette перечитала страницу 90 своего Журнала220. Вот она, будущая жизнь!)
Дума
Жизнь моя
Перед отъездом в Приютино, на другой день приезда Вариньки, ушла я на балкон и там засмотрелась на Неву. Как чистое зеркало отражала она все предметы на берегах своих <...>
Приютино
Тра ла ла ла, тра ла ла ла, тра ла ла ла, я презираю всех и вся. Ах Боже мой, как весело на даче! Что за время, что за покой. Хоть весь день пой. Бог мой, какой... ты что... ах, не скажу... я пережила все, и теперь в сердечной или с сердечной пустоты пою, шалю, свищю, и все на ю с одним исключением -- только люблю нет, я к сему слову прилагаю отрицательную частичку не, и выходит все прекрасно. Не люблю. Прекрасно, прекрасно... Чу, едет кто-то, не к нам ли? Нет, к нам некому быть, любимцы и любители все разъехались по местам, по морям, по буграм, по долам, по горам, по лесам, по садам, ай люли, люди, ай лелешеньки мои... смотрю и ничего не вижу, слушаю и ничего не слышу.
Ах браво, только чюхонец не может быть, подойдем к балкону: ай да чюхландия, хоть бы и барину так бойко проехать. Но он может быть едет к любезной! Ах как чювствительно! Больные глаза от грязи и полупияное лицо очень хорошо рисуются в воображении с безсмертным богом любви. Да и то сказать, не один чюхонской Амур бывает с куриной слепотою, и южной Италианской Бог, любовник красоты и Психеи бывает иногда не так-то здоров.
<Вторник> 25 июня <1829>
Как справедлив тот, кто сказал, что la vie d'une femme est toujours un roman (жизнь женщины всегда роман)! Прочитав прежние строки, кажется, что любовь, замужество, решение судьбы -- все, все было далеко от меня, а теперь... Ничего не может быть ближе, и кто же об этом думает, я никогда не могла бы себе то вообразить. Жеорж Меендорф221. В первое воскресенье он был у нас, и Варинька заставила меня то заметить. Александр М<ейендорф>, приехавший из Чужих край, и старинной мой друг, был с ним и сочинил в честь Прию<тина> и мне стихи222. Потом в прошедшую субботу George приехал один, и тут я сама заметила, что он был очень нежен и absent {рассеян -- англ.}. В воскресенье же (нет, в субботу вечером) приехал Александр. George был все два дня грустен, безпокоен, preoccupe (озабочен). Я всякую минуту боялась декларации. Но что меня и Вариньку изумило, это фраза, которую он ей сказал вечером, сидя и учась у ней играть в "Романс". В это время, как я пела и возхищала Алек<сандра> и даже Папиньку, George сказал Варе: "Signorina Sara Contessa" (Синьорина будет графиней -- итал.). Barbe, как будто не понимая, отвечала: "Non e possibile, io sono maritata" (Это невозможно, я замужем -- итал). "А comment dire, -- отвечал он, -- vous verrez?". (A как сказать "увидите" по-итальянски!) "Ah, vederette", -- отвечала она. "Eh bien, vederette, sara contessa". (Вот увидите, будет графиней -- итал.) Barbe, все как будто бы не понимая, что говорит он не про нее, сказала: "Tanto meglio per me". (Так для меня лучше -- итал.) И разговор кончился. Но он все был задумчив. Что хотел он сказать этим Sara contessa (будет графиней -- итал.). Неужели он что-нибудь узнал об графе. Ах ежели бы его устами да мед пить! Но нет, я не рождена для продолжительнаго щастия. При том же граф после свидания у Вариньки ведет себя очень странно, не думает ли он, что мы хотим поймать его. Ошибается, je suis moi-meme trop ftere pour cela (я слишком горда для этого). Но я теперь говорю: Sara quel che sara (будь что будет -- итал.). Да будет воля Твоя. Я пью воды и еждю верхом с Григорием223. Чем более знаю его, тем более люблю. Наши все разговоры так сериозны и для меня приятны, он истинно любит меня и желает мне щастия.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});