По ту сторону занавеса - Биггерс Эрл Дерр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну-ка, парни, первым делом осмотрите пожарную лестницу.
Двое полицейских в мгновение ока исчезли в густом тумане за окном.
Тут распахнулась дверь, и взорам присутствующих представилась довольно необычная процессия.
Возглавлял ее коренастый, еще не старый мужчина с озабоченным выражением насупленного лица. Это был Каттл, ночной сторож. Он доложил капитану полиции:
– Вот, господин капитан, в соответствии с полученным приказом согнал всех, кто находился в Кирк-хаусе, за исключением уборщиц, которые не имеют никакого отношения к этому этажу. Если прикажете, приведу и их. А вот это миссис Дайк, в ее обязанности входит уборка двух последних этажей.
Основательно перепуганная миссис Дайк дрожащим голосом сообщила полиции, что закончила уборку офиса мистера Кирка в семь часов и покинула помещения, как всегда, предварительно убедившись в полной исправности сигнальной установки, то есть вот этих устройств… вот тех звонков на дверях и окнах. И с тех пор сюда не заглядывала. В здании не заметила посторонних лиц. И больше ничего не знает.
– А это кто? – спросил капитан, кивнув на бледного светловолосого молодого человека, чрезвычайно взволнованного.
– Я Сэмюел Смит, служащий фирмы «Брэйс энд Дэвид». Сегодня я задержался после работы, надо было сделать то, что накопилось за время моего отсутствия, я долго болел. Пришел мистер Каттл и велел мне идти сюда. А я ничегошеньки не знаю об этой ужасной истории…
Флэннери обратился к четвертому и последнему члену процессии, к молодой женщине, судя по форменной одежде – лифтерше в Кирк-хаусе.
– Имя, фамилия!
– Грейс Лейн, господин полицейский.
– Вы здесь лифтерша?
– Да, господин полицейский. Мистер Кирк предупредил, что сегодня одной из нас придется проработать допоздна, из-за приема.
– Кто пользовался вашим лифтом уже после окончания рабочего дня?
– Несколько человек, всех я не упомню. Мужчины и женщины, наверняка гости мистера Кирка.
– А не было ли среди них такого, кто не походил на гостя мистера Кирка?
– Нет, господин полицейский, такого в моем лифте я не видела.
– Кирк-хаус – большое здание, множество контор и фирм. Вечером в них могли оставаться сотрудники и посетители, не один же мистер Смит работал допоздна. Неужели никого не припоминаете?
Девушка вроде бы засомневалась.
– Да, пожалуй, был еще человек, оставшийся поработать…
– Кто именно?
– Молодая женщина, она работает в канцелярии импортеров из Калькутты, на этом этаже. Я знаю, ее зовут Лили Барр.
– Так вы говорите, она задержалась на работе сегодня вечером? И до сих пор здесь?
– Нет, она уже ушла с работы, потому я и узнала, что она задержалась.
– А когда ушла?
– Недавно. Но когда точно – не могу сказать. Полчаса назад, а может, немного раньше.
Записав фамилии, адреса и показания доставленных Каттлом людей, капитан Флэннери отпустил их. Вернулись полицейские, обследовавшие без особого успеха пожарную лестницу. Оставив их дежурить на месте преступления, капитан отправился наверх.
Гости Барри Кирка сидели полукругом в гостиной, усталые и молчаливые. Войдя, капитан Флэннери обратился к ним с наигранной бодростью:
– Вы уже знаете, леди и джентльмены, что здесь произошло. Я буду вести расследование убийства сэра Фредерика Бруса. Мисс Морроу, помощник окружного прокурора, уже сняла с вас общие показания и кратко мне доложила, так что не стану вас задерживать, перепишу только присутствующих. Начнем с вас.
И капитан ткнул в миссис Кирк.
Достойную леди покоробили тон и жест полицейского, и она холодно сообщила свою фамилию, известную всем на западном побережье США.
Ледяной тон миллионерши не произвел никакого впечатления на полицейского, он велел ей сообщить и адрес, после чего обратился к ее соседу.
– А вы кто?
– Полковник Джон Битэм. В вашем городе нахожусь проездом. Остановился в отеле «Фэрмонт».
Записав всех присутствующих, полицейский обратился к ним:
– Если кому-нибудь из вас известны факты, проливающие свет на случившееся или как-то с этим связанные, лучше сообщите их сейчас. Хуже будет для вас же, если до этих фактов я сам докопаюсь в ходе расследования. А я все равно докопаюсь, уж в этом не сомневайтесь.
Все молчали. Прождав напрасно, капитан заговорил сам:
– Одна из вас видела какого-то мужчину, который спускался по пожарной лестнице. Кто именно?
– О, это я, – отозвалась Эйлин Эндерби слабым голосом. – Но я уже рассказала о нем мисс Морроу.
– Теперь расскажите мне! – потребовал следователь. Миссис Эндерби коротко повторила свое сообщение.
– А как выглядел неизвестный?
– Я не разглядела его. Расплывчатый силуэт в тумане.
– Ну ладно, – решил капитан. – Пока я вас отпускаю, но не исключено, что позднее кое-кого придется допросить как следует.
И капитан вышел из гостиной на балкон, чтобы спуститься в садик и осмотреть его.
Гости стали прощаться и расходиться. Первой удалилась миссис Кирк со своей компаньонкой, потом супруги Эндерби. Вслед за ними ушел и полковник Битэм. Чарли Чан взял поданные Парадизом пальто и шляпу.
– Пока черная тень преступления не легла на этот милый дом, – сказал он хозяину, – вечер был чудесным…
– Ох, ведь вы же не собираетесь нас покинуть? – вскричала мисс Морроу. – Умоляю вас, сержант Чан! Мне просто необходимо с вами поговорить.
– Завтра отправляется мой пароход, – напомнил Чарли Чан. – События этого вечера… мне следует отдохнуть перед дальней дорогой.
Девушка умоляюще сложила руки.
– Я долго вас не задержу, ну пожалуйста, мистер Чан! Кто смог бы устоять перед ней? Сержант Чан кивнул в знак того, что остается. Тут в комнату вошел с террасы капитан Флэннери.
– Темно, хоть глаз выколи! – заявил полицейский. – Однако мне удалось установить, что любой желающий мог спуститься этажом ниже по пожарной лестнице. И по ней же мог сбежать преступник. Я прав?
– Разумеется, – подтвердил Барри Кирк.
– Очень важное наблюдение, – отметил Чарли Чан. – К тому же на платье одной из дам я заметил пятно ржавчины, которое могло появиться в результате соприкосновения со ступеньками пожарной лестницы. Хотя кто я такой, чтобы обращать внимание на такие детали столь опытного следователя, как вы, господин капитан. Наверняка вы и без моего напоминания заметили пятно.
Бравый капитан немного смешался и даже покраснел.
– Я… гм… нет, не заметил. У какой именно женщины?
– Пятно оказалось на платье миссис Эндерби, той самой, которая видела спускающегося по пожарной лестнице незнакомца. А если я действительно смог оказать вам эту маленькую услугу – я просто счастлив.
– Вернемся вниз, – предложил полицейский.
Все спустились в комнату, где еще находился труп сэра Фредерика. Оглядевшись, капитан заявил:
– А теперь мне надо здесь поработать.
– Разрешите мне попрощаться, – сказал Чарли Чан. Капитану Флэннери не удалось скрыть радость в голосе:
– Как, вы уже убегаете, сержант?
– Убегаю, причем весьма далеко, – улыбнулся Чарли Чан. – Завтра я отправляюсь на пароходе в Гонолулу. Оставляю вам решение загадки этого убийства, наверняка самого сложного дела в вашей карьере.
– Э, приходилось решать дела и посложнее! – небрежно махнул рукой капитан. – Справлюсь.
– Только глупец может в этом сомневаться, – серьезно подтвердил китаец. – Однако по пути к решению вам предстоит много трудностей, так что я вам не завидую. Вот, взгляните на неподвижное тело несчастного. Кто этот человек? В прошлом он был знаменитым детективом. А что это значит? Это значит, на его счету тысячи раскрытых дел, тысячи побед – и тысячи врагов. По всему свету рассеяны сейчас люди, мечтавшие отомстить этому человеку. Перед вами длинный и сложный путь, капитан, и я от всего сердца желаю вам счастливого завершения дела. И пусть судьба обрядит вас в сверкающие одежды успехов.
– Спасибо, – поблагодарил полицейский, несколько ошарашенный этими по-восточному цветистыми пожеланиями.